sachtruyen.net - logo
chính xáctác giả
TRANG CHỦLIÊN HỆ

16. Nhốt nó vô hầm ngục! - Phần 3

Charlie sững sờ đến độ nó ngồi phịch xuống cạnh giường.

Cô Ingledew đứng lên ra về, nhưng trước khi đi, cô đặt vô tay Charlie một cuốn sách nhỏ, trông xộc xệch.

“Cô tìm thấy cái này trong máng xối sau khi ông cậu của cháu bị tai nạn.” Cô bảo. “Ông cậu nhờ cô đưa nó cho cháu. Có phải thế không, Paton?”

“Phải” ông thều thào.

“Tạm biệt Paton thân yêu. Ngày mai em sẽ lại vô.”

Khi cô Ingledew quay đi, Ông cậu Paton hé cười thật nhẹ.

Emma quành ra phía giường Charlie đang ngồi và nói.

“Mình xin lỗi, Charlie. Dạo gần đây mình không thân thiện cho lắm. Nhưng mình muốn giúp một tay.”

“Ừ” Charlie lóng ngóng đáp.

“Ý mình là mình sẽ giúp.”

“Cảm ơn.” Nó nói. “Hẹn gặp lại vào thứ Hai.”

Emma biết bay. Và điều đó sẽ hữu ích.

Cô Ingledew và cháu gái đi khỏi. Ngoại Maisie bắt đầu kể lể cho Ông cậu Paton nghe tất cả những tin tức mà bà có thể nhớ được, cả chuyện công cộng lẫn chuyện riêng tư. Trong lúc ngoại nói, Charlie săm soi cuốn sách nhỏ, màu nâu. Tựa đề Geiriadur được in mạ vàng, đã mờ ở ngoài bìa sách. Bên trong là những cột chữ bằng một ngôn ngữ lạ.

Sau một hồi, Ông cậu Paton ngáp một cái rõ to rồi than vãn:

“Tôi phải đeo mặt nạ vì vụ bóng đèn. Tôi bảo với họ là đèn lam nhức mắt. Nếu không thì đã tanh bành rồi.”

“Phải đấy ạ.” Mẹ Charlie nói. Ngước lên nhìn hang bóng đèn huỳnh quang.

“Chúc mọi người ngủ ngoan.” Ông cậu Paton nói, kèm một cái ngáp nữa.

Hiểu ý, cô Bone và ngoại Maisie đứng lên chuẩn bị về, nhưng Charlie cúi sát xuống Ông cậu hơn.

Nó thì thầm:

“Ông cậu Paton, cuốn sách này bằng tiếng nước ngoài mà.”

“Tiếng xứ Wales.” Ông cậu Paton ậm ừ. “Mày sẽ cần nó để đối phó với Skarpo.”

“Tại sao?”

Ông cậu Paton không trả lời, chỉ nói gọn.

“Giữ kỹ lấy.”

Charlie muốn xin Ông cậu lời khuyên về việc Henry, nhưng nó không biết phải mở lời như thế nào trong khi Ông cậu đang ốm mẹp thế này.Một cô y tá xuất hiện, đẩy theo một chiếc bàn đầy thuốc. hứa ngày mai sẽ quay lại thăm, ba người khách chúc Ông cậu Paton ngủ ngon rồi rời khỏi nhà thương.Ở nhà ố 9, họ thấy nội Bone ở trong nhà bếp, đang ăn bánh nướng.“Bà chưa đi thăm Paton.” Ngoại Maisie gay gắt buộc tội.“Tôi bận bịu suốt.” Nội Bone khụt khịt.“Grizelda! Đó là em trai bà!” Ngoại Maisie quay ngoắt đi, vẻ kinh tởm. “Bà có trái tim đá.”Nội Bone phớt lờ ngoại Maisie. Bà ngoạm một miếng bánh kem thật to, và bỗng nhận thấy cuốn sách Charlie đang cầm.“Mày cầm cái gì đó?” Bà nhìn chòng chòng vô tay Charlie.“Một cuốn sách.”“Ta muốn xem.” Bà nói đầy kích động. “Sách gì vậy. Đưa đây.”“Không.Chuyện bí mật.”Charlie chạy ù lên lầu. Nó không tin nội Bone. Bà ta thể nào cũng sẽ sục sạo phòng nó ngay khi có dịp. Nó nhận ra cuốn sách đút vừa y túi quần, nên quyết định giữ sách luôn bên mình, cho dù có đi bất cứ đâu. Ngày mai mọi người sẽ lại đến nhà thương thăm Ông cậu Paton, và nó hy vọng sẽ nói chuyện riêng được với ông.Nhưng không được! Ngày hôm sau, khi Charlie đòi đến nhà thương, ngoại Maisie lộ vẻ âu sầu.“Hôm nay nội Bone và mấy bà cô nhà Yewbeam sẽ đi.” Bà nói. “Ta sẽ không đến đó bằng xe của bà cô Eustacia đâu. Bà ta lái xe như điên vậy.”“Còn mẹ con thì sao?” Charlie hỏi.“Mẹ con thì đến hết giờ thăm bệnh mới được nghỉ làm.”Charlie không biết phải làm gì. Dù gì thì nó cũng đã nhất quyết phải gặp Ông cậu, cho nên lúc 3 giờ, khi chiếc xe màu đen của bà cô Eustacia đậu bên ngoài nhà số 9, Charlie leo vô ngồi ghế đằng sau cùng với nội Bone. Bà cô Venetia đã ngồi sẵn trong xe.“Ối chao, thật là hân hạnh.” Bà Venetia thốt lên. “Chúng ta sẽ có Charlie bé nhỏ đi cùng đấy”“Con không bé nhỏ, xin lỗi bà.” Charlie làu bàu.“Nhạy cảm trước kích thích của bọn ta chứ gì?” Bà cô Venetia cười hịch hịch.Charlie chẳng nghĩ ra có bất kỳ điểm nào cần phải đôi co.Ngay khi họ vô đến văn phòng. Ông cậu Paton nằm, Charlie nhận ngay ra rằng sẽ không thể thực hiện được bất cứ cuộc nói chuyện nào với Ông cậu. Khi nghe thấy tiếng của các bà chị, mặt ông liền tỏ vẻ trống rỗng, dằn dỗi và ông từ chối nói chuyện.“Xem ra nó chưa tỉnh” Nội Bone nói. Rồi bà ta cao giọng. “Paton, là Bọn Ta Đây. Các Bà Chị của cậu đây. Cậu tính không nói chuyện với bọn ta nữa sao?”Gương mặt của Ông cậu Paton vẫn lạnh băng.“Bọn ta mang nho đây.” Bà cô Eustacia nói, thọc tay vô một giỏ ở trên bàn bên cạnh giường.“Có cả Charlie nữa này.” Bà Venetia thêm.Ông cậu Paton chẳng tỏ dấu hiệu gì là đã nghe họ nói. Ba bà chị ngồi quanh giường, thảo luận về thời tiết và thời sự trong nước, như thể không có cậu em đang nằm đó.Sau nửa giờ, họ đứng lên, và Charlie liền tận dụng cơ hội. Cúi xuống Ông cậu, nó thì thầm “Hẹn gặp cậu cuối tuần sau, Ông cậu Paton.”“Đồng ý” Ông cậu Paton mấp máy.“Hắn nói kìa!” Bà Venetia hét lên. “Charlie, ông ấy nói gì thế?”“Không nói gì cả.” Charlie đáp. “Ông cậu chỉ đang thở thôi.”Họ quàu quạu nhìn Ông cậu Paton, đầy nghi ngờ. Trên xe trở về đường Filbert, ba bà cô chẳng đếm xỉa gì đến Charlie, họ ưa tán gẫu rầm rĩ với nhau. Chưa bao giờ Charlie chứng kiến nội Bone trong tình trạng tươi roi rói như thế. Nhưng Henry tội nghiệp lại đang bị bắt, và chắc chắn đang bị nhốt ở một nơi tối tăm và bí mật nào đó. Chả trách mà chị em nhà Yewbeam lại sung sướng.Lúc về tới nhà, Charlie nôn nao muốn nói chuyện về Henry với ai đó. Nó quyết định sẽ nói chuyện với mẹ.Khi mẹ nó vừa đi làm về, Charlie theo mẹ ra căn phòng nhỏ của mẹ ở phía sau nhà.“Mẹ ơi con có một vấn đề khó khăn.” Nó nói. “Mẹ con mình nói chuyện được không?”“Tất nhiên là được, Charlie.”Mẹ nó dọn đống quần áo ra khỏi ghế bành và giúp Charlie ngồi vô đó. Xong rồi, mẹ nó quay một chiếc ghế khác lại để có thể ngồi sát gần con.Mẹ của Charlie vốn là một người biết lắng nghe. Mẹ không bao giờ ngắt lời hay cảm thán gì, nhưng khi nghe câu chuyện kì lạ về Henry Yewbeam, mắt mẹ mở lớn, và vẻ mặt liên tục thay đổi từ tò mò sang ngạc nhiên rồi kinh hãi.“Cậu bé tội nghiệp.” Mẹ Charlie suýt xoa khi Charlie đã kể xong. “Mẹ con mình có thể làm gì được nào? Ông cậu Paton… chính những chị ruột của ông! Nhưng mẹ nghĩ là vụ đụng xe cũng không khiến mẹ ngạc nhiên.”“Sao vậy, mẹ?” Charlie hỏi.“Là vì ba của con. Mẹ biết họ có dính líu sao đó đến tai nạn của ba con. Và nội Bone đã giấu biệt tất cả mọi hình ảnh của ba. Cứ như là ba không tồn tại vậy.”“Một ngày nào đó ba sẽ tồi tại.” Charlie quả quyết.Mẹ nó lắc đầu và mỉm cười buồn bã.“Mẹ e là không thể được đâu, Charlie. Nhưng mẹ có một ý này. Cô Ingledew biết điều gì đó về cuốn sách nhỏ kia. Cô ấy đã tìm ra nó mà, với lại lúc chúng ta tới nhà thương thì cô ấy đang nói chuyện với Ông cậu mà. Sao con không tới hỏi cô ấy xem sao?”Charlie nghĩ ý này thật hay.“Để con rủ Benjamin đi cùng.” Nó nói. “Và cả con Hạt Đậu nữa.”Charlie không muốn thú nhận với mẹ là nó luôn cảm thây rờn rợn mỗi khi đi qua những con phố hẹp quanh nhà thờ lớn.Như mọi khi, Benjamin rất hăng hái đi cùng Charlie làm một chuyến thám hiểm, cả con Hạt Đậu cũng vậy. Chiều chủ nhật, cả ba lên đường tới tiệm sách của cô Ingledew, trong khi nội Bone đang nghỉ trưa.Những đám mây đen treo lên bầu trời thành phố, và vẫn còn tuyết rơi lần khuất trong không khí. Tới lúc ghé được tiệm sách thì hai thằng đã sẵn tư thế dể làm một ngụm đồ uống nong nóng và nhấm nháp chút gì đó.“Mình hy vọng là họ có nhà,” Benjamin lẩm bẩm khi Charlie nhấn chuông.Chúng thật may mắn. Emma ra mở cửa.“Vô đi.” Con bé nói với nụ cười tươi tắn. “Nhưng cảm phiền nhà cửa lộn xộn nhe.”Nó dẫn chúng vô căn phòng ấm cúng đằng sau cửa hàng. Một tập giấy vẽ lớn nằm trên bàn của cô Ingledew. Rõ ràng Emma đang làm việc ở đó. Bức tranh vẽ một con chim khổng lồ choán hết cả hai trang giấy của cuốn tập để mở. Trông hình giống như một con đại bàng vàng rực rỡ, nhưng có vẻ gì đó đe dọa và dũng mãnh hơn nhiều.Ngoài những đống sách của cô Ingledew ra, trong phòng dường như chỉ toàn lông chim với lông chim. Đen, trắng, xanh da trời, xám. Chúng phủ khắp sàn, và bám trên tất cả các bà ghế trong phòng.“Đang cop-pi theo đó mà.” Emma giải thích, vội vàng quét đám lông dính trên ghế trường kỷ. “Coi chừng chỗ mấy bồ ngồi.”Hai thằng bé tót lên chiếc ghế dài, chỗ ít vướng lông hơn các chỗ khác. Con Hạt Đậu bắng nhắng cả lên. Nó cuống cuồng đi săn cùng lũ chim mà nó chắc chắn là đang trốn ở đâu đó trong phòng.“Cái gì đó?” Charlie hỏi, hất đầu về phía bức vẽ của Emma.“Chim trường săn đấy.” Emma bảo.“Chưa bao giờ nghe tới cả.” Charlie bảo.“Không nghe là phải. Mình sáng tạo ra nó mà.” Emma cầm cuốn sách lên. “Mình dự tính nó phải giống như con chim săn mồi trong chuyện “Sinbad, Người Thủy Thủ”. Mấy bồ nhớ không, loại chim khổng lồ mà riêng trứng của nó thôi đã tròn năm mươi bước chân ấy.”“Chao! Trứng thế mới trứng!” Benjamin suýt xoa.“Chim thế mới là chim!” Charlie phụ họa.“Nó phải mạnh mẽ.” Emma tiếp. “Rất mạnh. Và dữ tợn nữa. Coi đám lông đuôi nó nè! Mỗi cọng lông sẽ to cỡ bàn tay mình.”“Eo ôi.” Benjamin rụt cổ.Charlie chợt có cảm giác rằng con chim này được vẽ ra không phải để tiêu khiển, mà nó có một mục đích gì đó rất đặt biệt.“Emma.” nó buột miệng. “Phải đó là cách bồ…? Ý mình là bồ cần phải biến thành chim trước khi... bay, phải không?”“Phải. Nhưng mình phải nghĩ đến con chim đó trước đã. Mình hình dung nó trong tâm trí, và rồi… mình bay.”Tụi con trai trố mắt dòm con bé.“Chà! Thế thì ghê lắm nhỉ.” Cuối cùng Benjamin cất lời.“Cũng có ghê ghê một chút.” Emma thừa nhận. “ Mình mới chỉ làm ba lần trong đời thôi. Khi mình mới đến sống với dì Julia, dì thậm chí còn không muốn nói về chuyện đó nữa, nhưng bây giờ thì dì đã quen rồi. Có những lúc mình bắt buộc phải bay.”“Chào các chú bé!” Cô Ingledew ngó vô phòng. “Các cháu ăn chút bánh bơ nướng nhé? Trời lạnh quá đi.”“Vâng ạ.” Cả hai thằng bé đồng thanh, và cũng xoa xoa bụng.Cô Ingledew biến mất vô bếp, rồi lại hiện ra với một khay bánh bơ nướng và sô-cô-la nóng. Charlie nói với cô về chuyến đi tới nhà thương của nó.“Cháu muốn hỏi Ông cậu Paton về cuốn sách, nhưng mấy bà cô dữ tợn của cháu ở đó nên Ông cậu không nói được.”Nó đưa cho cô Ingledew cuốn sách nhỏ màu nâu.“Ông cậu bảo cháu sẽ phải cần nó để…” Charlie ngại ngần “Để thăm một người.”Cô Ingledew nhá cho Charlie môt cái nhìn trêu chọc.“Ra vậy.” Cô mở cuốn sách và ngây ra ngó lướt qua vài trang.“Đây là cuốn từ điển tiếng xứ Wales, Charlie à. Chính xác là từ điển xứ Wales-Anh . Và ông cậu của cháu đã đánh dấu một số từ trong đó, coi này!”Cô chỉ cho chúng xem những ngôi sao nhỏ nằm rải rác khắp cuốn sách.“Tại sao lại là những từ đó?” Charlie hỏi.“Cô để ý thì thấy chúng toàn là động từ.” Cô Ingledew nói. “ Hoặc những câu mệnh lệnh. Kiểu như: “Chuyển động”, “bay”, “nói”, “đẩy” , “lắng nghe”, “nhìn”, “bắt lấy”, “chạy”, vân vân. Nhìn này, Ông cậu còn ghi phiên âm ở đầu cuốn sách nữa này.”“Nhưng tại sao ạ?” Charlie nôn nóng. “Nó có nghĩa là gì?”“Tiếng xứ Wales là một thứ tiếng khác thường. Không phải cứ viết thế nào là đọc thế ấy. Cô chỉ đoán rằng, Ông cậu của cháu muốn cháu học thuộc những từ xứ Wales này. Nhưng cô không biết tại sao.”“Khi tới lúc thì bồ khắc biết.” Emma nói.Cô Ingledew mỉm cười với cô cháu gái.“Con thật là một đứa trẻ kỳ lạ.” Cô âu yếm nói. “Cho dì phép thuật thì dì cũng không chắc là mình có thích hay không nữa.”“Cả con cũng không chắc.” Benjamin đồng tình.Bóng tối lạnh căm đã chập choạng phủ khắp các đường phố khi Charlie và Benjamin rời tiệm sách. Con Hạt Đậu bảo đảm cho cả bọn giữ nhanh nhịp bước.Khi chúng về tới nhà số 9, Benjamin đi chậm lại.“Cái người mà bồ định sẽ đi thăm là ai vậy?” Nó hỏi Charlie.Charlie kể cho bạn nghe về bức hình vẽ Skarpo.“Tức là bồ sẽ đi vô tấm hình vẽ đó à? Rồi sau đó thì sao?” Benjamin coi bộ sợ hãi.“Ông ấy là một thầy pháp. Một phù thủy, Benjamin à. Và một chút phép thuật có thể sẽ giúp mình cứu Henry.”“Phép thuật nào?” Benjamin nói một cách gan dạ. “Mà làm cách nào?”“Mình không biết, mình… chừng nào mình đi vô đó mới biết!”“Rủi bồ không ra được thì sao?”“Đừng có ngốc thế, Benjamin. Không phải là mình sẽ đi vô một thời gian Khác kiểu như anh Henry đâu. Mà nó sẽ giống như là khi mình nghe được những tiếng nói vậy. Mình không đi thẳng vô bức hình. Chỉ có tâm trí mình đi vô thôi.”“Hừm.” Benjamin làu nhàu. “Cẩn thận đấy.”Nó quay đi và băng qua đường cùng với con Hạt đâu nhảy cỡn lên bên cạnh.Charlie chạy lên những những bậc cấp nhà số 9. Nó ước gì vừa rồi nó đừng có hét lên với Benjaminh như vậy. Thiệt tình mà nói, nó cũng sợ những gì có thể sẽ xảy ra khi nó đi vô căn phòng của thầy phù thủy.Mẹ Charlie đã sắp sẵn quần áo sạch trên giường cho Charlie chuẩn bị đến trường. Charlie bắt đầu xếp đồ vô túi. Nó để bức tranh lại sau cùng, không nhìn vô bức tranh, nó bắt đầu bọc lại trong một chiếc áo sơ-mi. Nhưng khi lật bức tranh lên, nó chợt thấy dáng hình đen đen của ông thầy phù thủy. Một lần nữa, gương mặt ấy lại quay về phía nó.“Lẹ lên!” Thầy phù thủy giục.Chim Trường SănOlivia đã ra một quyết định. Nếu Charlie không cách nào tìm được Henry, thì nó sẽ tìm. Nó không hé lộ cho một ai về điều này, nhưng nó quyết sẽ làm.Trong giờ giải lao đầu tiên ngày thứ Hai, Olivia một mình thơ thẩn dạo quanh sân chơi. Bindi vẫn còn nghỉ ở nhà vì bị cú, và Olivia không muốn nhập bọn với đám con gái khác. Chúng đang thảo luận với nhau về vở kịch mới, vở kịch mà Olivia đã không được giao một vai cho ra hồn. Cô Marlowe, trưởng khoa kịch đã bảo rằng nó phải để những đứa khác có cơ hội tỏa sáng. Dù gì thì nó cũng đã đóng vai chính trong vở kịch Giáng Sinh rồi.“Chuyện gì vậy Olivia?” Charlie đánh tiếng.“Gì thế này? Sao lại tóc nâu?” Fidelio hỏi.Hai thằng lững thững bước lại gần nó.“Dạo này tớ quá bận rộn để mà lo đến tóc tai.” Olivia bảo. “Với lại, tớ cần một sư thay đổi. Có tin về Henry không?”Charlie lắc đầu.“Mình biết anh ấy bị nhốt trong khu bỏ hoang, nhưng mình không sao vô đó được. Mình vẫn đang bị theo dõi gắt gao. Coi kìa!”Nó đảo mắt qua sân tới chỗ Zelda Dobinski và bạn nó, Beth Strong. Cả hai đứa nó đều đang dòm trâng tráo Charlie. Ở đầu kia, Manfred và Asa đang rảo bước cạnh bìa rừng. Manfred nhìn ngoái ra sau, trông thấy Charlie liền quay ngoắt lại.“Asa tháo băng rồi.” Olivia nhận xét.“Vậy tức là nó đã trở lại công việc.” Fidelio nghiêm nghị.Đó là tin xấu. Olivia làm điệu bộ co rúm người, sợ sệt. Nó nhận ra bà Lucretia Yewbeam đứng bên cánh cửa vườn. Bà giám thị đang nhìn Charlie.“Bà cô của đằng ấy vẫn còn đang đi tuần tra kia kìa.” Olivia nói.Charlie kể cho con bé nghe về tai nạn của Ông cậu Paton.“Ông cậu bảo là do họ gây ra đó, những bà chị ruột của Ông cậu cố ý cho xe đụng ông.”“Sao kỳ vậy?” Olivia thắc mắc.“Mình không chắc, nhưng mình nghĩ vụ này có liên quan gì đó tới bức tranh mà họ đưa cho mình. Đó là bức tranh vẽ một thầy phù thủy tên là Skarpo. Ông ta có thể sẽ giúp mình cứu Henry.”“Bằng cách nào?” Fidelio hỏi. “Ông ấy không thể ra khỏi bức tranh mà?”“Ừ, nhưng mình có thể đi vô.”Cả Fideolio lẫn Olivia ngây người ra như phỗng.“Nhưng đằng ấy phải tìm ra Henry trước đã.” Olivia lầm bầm.“Mình biết,” Charlie thở dài. “Nhưng mình chưa biết sẽ phải tìm anh ấy như thế nào cả.”Olivia ngước nhìn những mảng mây xám và mỉm cười bí hiểm.“Không lâu đâu” nó nói.Trước khi Charlie kịp hiểu ra nó ngụ ý gì, thì tiếng còi đi săn rúc lên, báo hiệu hết giờ giải lao, và Olivia vọt lẹ về lớp kịch câm của nó.Tối hôm đó, trong khi bọn trẻ đang sắp sửa đi ngủ, thì Olivia một mình bắt tay vào trang bị cho một đêm dài trước mặt. Nó vặn chuông báo thức trên chiếc đồng hồ đeo tay của nó cho đúng nửa đêm, chân vẫn đi vớ da bên dưới lớp đồ ngủ, và đặt sẵn đôi giày đi ngoài trời ra sát đầu giường.Nó chẳng cần phải phiền đến chiếc đồng hồ báo thức. Đến nửa đêm mà nó vẫn tỉnh như sáo. Nó vừa bồn chồn vừa phấn khích về viễn cảnh vẽ một mình nó đi vô khu bỏ hoang vào ban đêm.Lẹ làng trườn khỏi giường, Olivia đi giày vô và quàng chiếc ao chùng tím lên vai. Nó kiễng gót đi qua phòng ngủ chung và vừa định mở cửa thì bỗng có một giọng thì thào.“Bồ đó hả, Olivia?”“Thì sao?”“Bồ tính đi đâu đó?” Emma Tolly hỏi bằng giọng bí mật.“Suỵt! Đi vô nhà tắm.”“Không phải. Bồ định ra ngoài phải không?”Rồi một tiếng “cọt” và ngay lật tức Emma đã đứng bên cạnh Olivia.“Để mình đi cùng với bồ.”“Không được. Chẳng có việc gì liên quan tới đằng ấy cả. Đi ngủ đi, không thì bị bắt cả đám bây giờ.”Olivia mở cửa và chuồn thẳng ra hành lang.“Mình muốn giúp.” Emma nói khi Olivia đóng cửa lại.Tại sao Emma lại thân thiện đến vậy? Oliva tự hỏi khi con bé gấp bước dọc theo hành lang lạnh giá. Thật đáng nghi.Nó càng thận trọng hơn khi đi ngang qua phòng ngủ chung của những nữ sinh lớn. Nó không muốn Zelda Dobinski hay Beth Strong xổ ra và túm lấy nó. Các phụ tá giám thị luôn mệt mỏi đến độ chắc chắn họ đã ngủ gật rồi. Chỉ còn lại mỗi bà giám thị Yewbeam, và chắc chắn bà ta đang bận rình rật ở gần phòng ngủ chung của Charlie.Một luồng gió lạnh vừa thổi bạt những đám mây đi, để lộ mặt trăng tròn vành vạnh rọi ánh vàng qua các cửa sổ mà Olivia chốc chốc lại đi qua. Ánh sáng trong những hành lang dài đủ cho nó thấy đường ra tới cầu thang.Khi vắng lặng, tiền sảnh có vẻ mênh mông hơn, và ở đây Olivia phải đi sát vô những bức tường ốp gỗ. Vừa băng sượt qua căn phòng lớn đất đá, nó vừa không rời đôi mắt lo lắng ra khỏi dãy cầu thang, nhưng không có ai xuất hiện cả. Nó tới được cửa vườn, kéo những cái chốt ra, và trườn vô màn đêm.Ánh trăng sáng đến nỗi từng viên đá lát nền, từng cái cây, từng bụi rậm và từng mảng cỏ đều óng ánh lên như bạc. Olvia cảm thấy không thể cưỡng lại được. Bất thần, nó dang rộng áo chùng ra như đôi cánh, và lướt trên mặt đất đóng băng với những bức chân lâng lâng, nhún nhảy.Và rồi, những bức tường đen ngòm của khu bỏ hoang đưa nó đáp trở về mặt đất. Đây là đoạn nó luôn e sợ. Nó cụp chiếc áo chùng quấn sát quanh người, và líu ríu chui qua lỗi vô vườn.Trong thoáng chốc, Olivia tưởng như mình đang nằm mơ. Có một con mèo đang ngồi ngay chính giữa khoảnh sân lát gạch. Con mèo này màu đồng đỏ chói, và từng sợi ria, từng sợi lông của nó đang sáng rực lên. Con mèo rừ nhè nhẹ, và Olivia nhớ ra rằng nó đã trông thấy con mèo một lần rồi, ở bữa tiệc Giáng Sinh tại nhà cô Ingledew. Nếu như ở trong tiệm sách, trông con mèo đã khác thường, thì ở đây, trong bóng tối, trông con mèo càng đầy vẻ ma thuật. “Phải mi là Dương Cưu phải không?” Olivia thì thào.Con mèo rừ rừ, rồi quay lưng và chạy tới một trong những đường hầm tối đen dẫn vô lâu đài hoang. Miệng hầm bị những tấm ván dày chắn ngang, nhưng con mèo bước gọn lỏn qua một đống lỗ hổng ở dưới đáy.Nếu nó làm được thì mình cũng làm được, Olivia nghĩ. Quỳ mọp xuống đất, nó ép người xuống dưới những tấm ván, giống như con mèo vừa mới làm; hai cánh tay vô trước, sau đó đến hai chân. Ngay khi lọt vô đường hầm tối đen dẫn vô lâu đài hoang. Miệng hầm bị những tấm ván dày chắn ngang, nhưng con mèo bước gọn qua một lỗ hổng ở dưới đáy.Nếu nó làm được thì mình cũng làm được, Olivia nghĩ. Quỳ mọp xuống đất, nó ép người xuống dưới những tấm ván, giống như con mèo vừa mới làm; hai cánh tay vô trước, sau đó đến hai chân. Ngay khi lọt vô đường hầm rồi, Olivia đứng lên và bám theo con mèo rực sáng.Đường hầm có một quãng lên dốc thật nguy hiểm. Mặt đất trơn tuột, và nước đen đúa rỉ ra từ những vách tường đá. Olivia dõi mắt bám theo con mèo. Con mèo đang dẫn nó đi đâu đó, và nó cần phải tin cậy con mèo.Cuối cùng, chúng hiện ra ở một bìa rừng, và trước khi Olivia có thời gian để xác định mình đang ở đâu, thì con mèo lại vụt đi, luồn lách qua những thân cây, xuống đến một khoảng trống tối mù. Ở giữa khoảng trống, một con mèo màu cam và một con mèo màu vàng đang ngồi trên một tảng đá to, đen xì. Dưới ánh trăng, mắt chúng rực lên màu xanh lá cây và màu vàng óng.Vịn vô những thân cây để giữ thăng bằng, Olivia bước xuống bờ dốc. Nó băng qua khoảng trống và tới chỗ tảng đá đen. Ba con mèo đứng sát rịt vô nhau, rực lên như một ngọn lửa.Olivia nhìn xuống thì thấy đôi giày đen nặng chịch của nó bị những ngọn lửa chuyển thành màu vàng rực. Và rồi nó nhận thấy một cái lỗ hẹp ở ngay sát hai bàn chân. Hình như tảng đá che lấy một cái hố. Phải chăng đó là hầm ngục? Nó quỳ xuống cỏ và gọi:“Henry! Henry! Đằng ấy có ở dưới đó không?”Một giọng yếu ớt vọng lên.“Xin chào. Tôi nghĩ là tôi đây. Nhưng tôi cũng không chắc nữa.”“À, còn tớ thì chắc.” Olivia bảo. “Đúng là đằng ấy là Henry rồi. Họ có bỏ đói đằng ấy không? Tớ quên mang đồ ăn theo rồi.”“Zelda và Manfed có thả bánh mì qua cái lỗ hổng, và cả mấy chai nước.”Olivia nghe thấy tiếng lết trườn, và ngay lập tức, có hai con mắt chĩa thẳng lên, nhìn nó qua cái lỗ.“Chào Olivia.” Henry nói. “Rất vui được gặp bạn.”“Gặp đằng ấy tớ cũng mừng, Henry. Nhưng không phải ở trong cái hố này. Làm sao họ bắt được đằng ấy thế?”“Một thằng tóc trắng đã lừa tôi.”“Billy Raven.” Olivia kêu lên. “Tớ không ngờ nó lại đổ đốn đến thế.”“Manfred đã mang tôi ra đây, với một đứa con gái tên là Zelda. Chúng nó dán băng keo lên miệng tôi và hai cánh tay tôi! Đau quá là đau lúc tôi gỡ nó ra.”“Trời!” Olivia kêu lên.“Olivia, tôi đã gặp anh họ Zeke của tôi rồi.” Henry nói “Lão ta già khú và ác kinh khủng. Đến thời nay mà lão vẫn ghét cay ghét đắng tôi. Lão ra lệnh cho chúng mang tôi tới đây. Zelda di chuyển tảng đá chỉ bằng cách nhìn vô đó. Tôi không làm sao ra được. Tôi đã cố mấy lần rồi, nhưng không nhích tảng đá ra được lấy một phân.”“Để tớ thử coi.” Olivia sốt sắng.Olivia quăng toàn bộ trọng lượng của nó vô tảng đá, nhưng tảng đá vẫn trơ trơ. Trong vài phút tiếp theo. Olivia cố đẩy, lôi, đấm, đạp tảng đá, nhưng vô hiệu.“Tớ xin lỗi, Henry tụi mình phải thử cách khác thôi.” Nó tiu nghỉu. “Để tớ báo cho Charlie biết chỗ đằng ấy bị nhốt rồi tụi này sẽ tích cách, tớ hứa đó.”“Chủ nhật họ sẽ chuyển tôi đi đấy.” Henry tuyệt vọng nói “Tôi không biết tôi sẽ bị chuyển đi đâu. Tôi nghĩ mình sẽ không thể gặp lại ai trong số các bạn nữa… không bao giờ.”“Tụi tớ sẽ đến đây vào thứ Bảy.” Olivia nói chắc nịch. “Ông cậu của Charlie sẽ giúp. Đằng ấy có ráng được tới đó không? Dưới đó lạnh lắm hả?”“Ban đầu thì lạnh, nhưng những con mèo luôn sưởi ấm cho tôi. Chúng giúp tôi lên tinh thần. ánh sáng của tụi nó trông vui lắm. Lại còn cái cây nữa,”“Cây nào?”“Chắc chắn là nó ở gần đâu đây.” Henry nói. “ Bất cứ khi nào chán nản là tôi lại nghe thấy tiếng lá cây hát. Nó làm tôi thấy đỡ hẳn.”Olivia ngẩn người ra. Lúc này là mùa đông, cây cối rụng trụi hết lá mà. Nó nhìn quanh, và vừa kịp lúc thấy hai bóng người khoác áo choàng len đang lao xuống bờ dối. Lũ mèo gào lên một tiếng báo động và xông về phía những kẻ lạ. Có hai tiếng rú khi Zelda và Beth vấp phải bọn mèo và lộn nhào xuống đất.Olivia vội nhổm dậy và chạy về hướng đường hầm, nhưng Zelda cũng đã đứng lên được rồi. Nó vồ lấy Olivia và chộp được cánh tay con bé. Olivia quay ngoắt lại và thoi một thoi vô bụng Zelda.“Cứu tôi với!” Olivia thét rầm lên, mặc dù xung quanh nó không còn ai khác.Lũ mèo đang vật lộn kịch liệt với Beth Strong khổng lồ. Chúng vớ được chỗ nào trên cơ thể của con bé là chúng cắn chúng cào. Với một tiếng rầm điên giận, Beth thoát ra khỏi bọn mèo và lao thẳng vô Olivia, ôm dính luôn thắt lưng con bé.“Bắt được mày rồi.” Beth ngạo nghễ thét lên.“Cho mày toi luôn, Olivia Vertigo.” Zelda rít. “Bọn tao sẽ trói mày vô gốc cây, rồi không lâu sau một con thú già hung tợn sẽ mò tới, rình rập quanh đây. Tới sáng mai thì mày chỉ còn là một đống bầy nhầy.”“Bọn bay sẽ phải trả giá cho vụ này.” Olivia gào “Mẹ tao sẽ …”“Mẹ mày sẽ quá trễ.” Beth nói. “Con gái hư không được ra ngoài ban đêm.”Ré lên cười. Zelda lôi từ trong túi áo nó ra một sợi dây thừng. Đúng lúc nó bẻ oặt cổ tay Olivia ra sau lưng, mặt trăng thình lình bị một đám mây đen khổng lồ che mờ. Cứ như đám mây đang rớt ào xuống mặt đất. Nó rớt về phía đám người và giờ thì Olivia đã nhận ra đó là một con chim lớn khủng khiếp.Đôi cánh rộng quạt một luồng gió soàn soạt xuống khắp khoảng trống, Zelda và Beth kinh hãi ngước lên nhìn. Thình lình, chúng đã ở tót trên không – cổ áo chùng bị móc lên, treo lủng lẳng vô những móng vuốt của một bàn chân chim thật lớn, đầy lông là lông.“Quá á ác!” Con chim kêu.Olivia co rúm người nấp vô những thân cây trụi lá và quan sát một cách kinh hãi, hốt hoảng. Zelda và Beth lượn lờ trên bầu trời đêm. Cái đầu Beth phất oặt ra trước, xỉu lơ, trong khi miệng Zelda ngoác banh ra trong một tiếng thét không thành tiếng.Olivia hối hả chạy lên bờ đất, và bắt đầu trườn xuống dọc theo đường hầm. Lũ mèo cũng đã chạy vô cùng với nó và soi khắp đường hầm bằng thứ ánh sáng chói rực của chúng. Nhưng khi Olivia ép người chui qua miệng hầm bị chắn ván, lũ mèo vẫn ở lại đằng sau.“Cảm ơn nhé.” Olivia thì thào.Con bé chạy thục mạng qua khu vườn, không dám ngoái nhìn lại. Cánh cửa vẫn vô tiền sảnh vẫn không khóa. Không một bóng người ở đó. Olivia lỉnh lên cầu thang. Khi nó vô đến phòng ngủ chung, thì có tiếng một trong những cửa sổ đóng sập lại. Olivia thấy một bóng người nổi bật dưới ánh trăng.“Ai đó?” Olivia hỏi nó.“Tôi đây.” Dorcas trả lời. “Tôi ra đóng cửa sổ thôi mà. Trong phòng lạnh quá. Bạn vừa đi đâu về vậy?”Dorcas cũng là một trong những đứa có pháp thuật, nhưng Olivia chưa bao giờ thấy bằng chứng nào là nó có phép thuật cả.“Tớ vừa vô nhà tắm.” Olivia đáp.“Bạn có thấy Emma đâu không? Nó cũng đi rồi.”“À… có.” Olivia nói.“Chúc ngủ ngon.” Dorcas kéo mấy tấm rèm lại và leo lên giường.Trong vài phút, Olivia ngồi thừ trong bóng tối, thắc mắc về cánh cửa sổ. Ai đã mở nó ra? Emma đang ở đâu? Nghe nói Emma biết bay. Lẽ nào nhỏ này với con chim trong khi vườn hoang là một? Nếu thế thật thì Emma sẽ cần một lối khác để quay về.Khi chắc chắn Dorcas đã ngủ say, Olivia rón rén ra khỏi phòng ngủ chung và mở một cửa sổ trong hành lang ra.“Chúc may mắn, Emma!” nó thì thầm.Sáng hôm sau Olivia gần như không mở mắt ra nổi. Trông Emma cũng mệt lử. Hai đứa con gái cùng nhau xuống ăn sáng. Chúng đuổi kịp Charlie và Fidelio ngay khi hai thằng đang đi vô nhà ăn lớn.“Trông hai bồ cứ như đã thức trắng suốt cả đêm ấy.” Charlie quan tâm.“Chứ sao.” Olivia nói, cười toét với Emma. “Chúng tớ sẽ kể cho các đằng ấy nghe sau.”Trong giờ nghỉ giải lao tiết đầu, hai con bé thấy Charlie và Fidelio đang ngồi trên một đống gỗ khúc ở bên ngoài khu bỏ hoang.“Sao, có tin tức gì vậy?” Charlie hỏi.Olivia kể cho chúng nghe về chuyến phiêu lưu của mình. Charlie nhìn Emma.“Chim trường săn cất cánh rồi phải không?” nó nói.“Tất nhiên.” Emma gật.Đúng lúc đó, Gabriel lao vù tới.“Mọi người nghe gì chưa?” Nó la lên, nhảy phóc lên ngồi trên đống gỗ. “Tìm thấy Beth và Zelda đang đi lang thang ở Khu Đồi Cao, mặc đồ ngủ. Tụi nó cứ ngơ ngơ ngác ngác và không nhớ làm sao mà mình tới được đó.”“Tụi này thì biết.” Olivia nói.Khi nó kể cho Gabriel nghe về con chim trường săn, Gabriel nhìn Emma bán tin bán nghi.“Em không ăn chuột đấy chứ?” Nó hỏi một cách rành rọt.Emma lắc đầu và tất cả bọn cùng phá ra cười. Nhưng khi tiếng cười tắt, một luồng gió lạnh toát thổi sượt qua cổ Charlie, và nó chợt nghĩ tới Henry.“Em không đợi được tới cuối tuần.” Nó nói. “Có lẽ tối nay em cần mọi người giúp em.”Fidelio trợn mắt nhìn Charlie.“Ý em là…”“Em sẽ đi gặp Skarpo.”


SachTruyen.Net

@by txiuqw4

Liên hệ

Email: [email protected]

Phone: 099xxxx