sachtruyen.net - logo
chính xáctác giả
TRANG CHỦLIÊN HỆ

Giao Lộ Sinh Tử - Chương 62 - 63

CHƯƠNG 62

Cửa hiệu này cao cấp hơn chỗ chị Viola mua giày trượt patin. Hàng hóa ở đây có chất lượng bảo đảm hơn hàng hóa trong cửa hiệu cuối phía bắc khu mua sắm.

Tôi đi qua cửa hàng nước hoa và mỹ phẩm, những tủ kính và mẫu mã trưng bày đẹp tuyệt, nhưng không ngụ ý một cách tinh vi rằng hàng hóa đáng giá như kim cương.

Cửa hàng trang sức sáng lóa với đá granit đen, inox và kính Starfire, như thể nó giới thiệu không chỉ các viên kim cương thông thường mà là những vật dụng lấy từ bộ sưu tập riêng của Chúa trời.

Tuy tiếng súng không còn, nhưng khách mua sắm và nhân viên vẫn ẩn náu sau các quầy hàng, các cột đá hoa cương. Họ lén nhìn khi tôi sải bước đi qua, nhưng nhiều người ngần ngại và lại cúi đầu tránh mặt.

Cho dù không có súng nhưng chắc hẳn tôi tỏ ra nguy hiểm. Hay có lẽ trông tôi như mất hồn, bàng hoàng. Họ không dám liều lĩnh. Tôi không trách họ trốn tránh tôi.

Vẫn khóc, lấy tay quệt mắt, tôi cũng đang nói to với chính mình. Tôi không thể ngừng lẩm bẩm, và thậm chí tôi không nói được gì ra hồn.

Tôi không biết sức hút siêu linh sẽ dẫn mình đi đến đâu, không biết Stormy còn sống hay đã chết trong tiệm kem Burke & Bailey. Tôi muốn quay lại tìm nàng, nhưng tiếp tục bị năng lực đòi hỏi khắt khe kia lôi kéo một cách cấp bách về phía trước. Ngôn ngữ cơ thể của tôi biểu thị sự co giật, nói ngắc ngứ và hấp tấp lao đi vì ý định mới. Chắc tôi không giống người bị động kinh mà giống một gã loạn thần kinh.

Simon Varner không còn khuôn mặt dễ mến hay cặp mắt ngái ngủ nữa. Hắn chết trước tiệm kem Burke & Bailey.

Hay có lẽ tôi đang theo dấu một thứ gì đó liên quan đến Varner. Tôi không thể đoán ra đó là cái gì. Sự cưỡng ép di chuyển này cứ tiếp tục mà không chỉ đối tượng cụ thể nào mới cho tôi.

Tôi băng qua những giá treo váy đầm, áo kiểu bằng lụa, áo khoác, túi xách, cuối cùng tôi vội vã lao đến cánh cửa đề dòng chữ “Chỉ dành cho nhân viên”. Phía sau là kho hàng.

Tôi mở cửa ra, đối diện là một cánh cửa khác dẫn đến cầu thang bộ.

Cách bố trí ở đây tương tự bên cửa hàng cuối phía bắc. Cầu thang đưa xuống hành lang, nơi đó tôi đi qua thang máy dành riêng cho nhân viên và đến một cánh cửa lò xo ngoại cỡ có đề biển “Phòng Tiếp nhận”.

Căn phòng này phản ánh một doanh nghiệp phát đạt, dù nó không ngang bằng về quy mô so với căn phòng bên cửa hàng cuối phía bắc. Hàng hóa nằm trên giá treo và băng chuyền đang chờ kiểm kê, đóng gói và chuyển lên buồng chất hàng, tầng bày bán.

Vô số nhân viên hiện diện, nhưng công việc có vẻ đang tạm dừng. Hầu hết mọi người tụ tập quanh một phụ nữ đang thổn thức, và những người khác cũng băng qua phòng đến chỗ cô ấy. Dưới này không thể nghe tiếng súng nên tin tức về vụ kinh hoàng trong khu mua sắm giờ mới đến được đây.

Chỉ có duy nhất một chiếc xe tải đậu trong phòng tiếp nhận: không phải xe vận tải loại lớn, nó dài hơn năm mét, không có tên công ty trên cửa xe hay bên hông toa moóc. Tôi tiến về phía nó.

Một anh chàng lực lưỡng đầu trọc và để ria mép dài hai bên bám theo tôi theo đường đi đến chiếc xe. “Anh đi xe này à?”

Không trả lời, tôi mở cửa bên tài xế và trèo vào buồng lái.

Chìa không nằm sẵn trong ổ khóa.

“Tài xế của anh đâu?” anh ta hỏi.

Khi bật mở ngăn đựng giấy tờ, tôi thấy nó trống rỗng. Thậm chí không có giấy đăng kí hay phiếu bảo hiểm theo luật định của bang California.

“Tôi là quản đốc ở đây,” anh chàng lực lưỡng lên tiếng. “Anh bị điếc hay anh khó ưa vậy hả?”

Không một thứ gì trên ghế. Không thùng rác dưới sàn. Không một mảnh giấy gói kẹo vứt bậy. Không có hộp khử mùi hay vật trang trí treo trên kính.

Chiếc xe không tạo cảm giác có người dùng nó làm phương tiện mưu sinh hay dành phần lớn thời gian ở trong xe.

Khi tôi từ sau vô lăng nhảy ra khỏi xe, viên đốc công cất giọng. “Tài xế của anh đâu? Anh ta không nộp tôi bản kê khai hàng hóa còn toa xe thì khóa kín.”

Tôi đi vòng ra sau xe, toa xe có cửa cuốn. Ổ khóa nằm dưới cánh cửa khóa chặt nó vào sàn toa xe.

“Tôi còn những đợt giao hàng khác,” viên đốc công nói. “Tôi không thể để nó cứ đậu đây.”

“Anh có khoan điện không?” tôi hỏi.

“Anh định làm gì?”

“Phá ổ khóa.”

“Anh không phải người lái chiếc xe này vào đây. Anh làm chung với anh ta à?”

“Cảnh sát,” tôi bịa chuyện. “Ngoài giờ.”

Anh ta còn hồ nghi.

Chỉ vào người phụ nữ thổn thức hiện đang được rất nhiều nhân viên vây quanh, tôi nói, “Anh nghe chuyện cô ấy kể chưa?”

“Tôi đang trên đường đến đó thì thấy anh.”

“Hai tên điên mang súng máy tấn công khu mua sắm.”

Khuôn mặt anh ta cắt không còn giọt máu, đến mức bộ ria mép vàng hoe dường như cũng trắng bệch.

“Anh có nghe chuyện bọn chúng bắn cảnh sát trưởng Porter tối qua không?” tôi hỏi. “Đó là màn chuẩn bị cho việc này.”

Với nỗi khiếp đảm dâng nhanh, tôi quan sát trần nhà của phòng tiếp nhận mênh mông. Ba tầng lầu đầy các cửa hàng nằm chất chồng bên trên căn phòng này, được nâng đỡ bằng những cây cột đồ sộ.

Những con người sợ hãi đang trốn tránh tay súng trên kia. Hàng trăm, hàng trăm người.

“Có thể,” tôi nói, “tên khốn đến đây với thứ còn tệ hại hơn súng máy.”

“Ôi, chết tiệt. Tôi sẽ đi lấy khoan.” Anh ta đua nước rút đi lấy nó.

Sau giây lát áp cả hai bàn tay lên cánh cửa cuốn ở toa xe, tôi tì trán vào cửa.

Tôi không biết mình mong chờ cảm nhận được gì. Thực ra, tôi cảm thấy chẳng có gì bất thường. Thế nhưng sức hút siêu linh vẫn chèo kéo tôi. Điều tôi muốn không phải chiếc xe tải mà là thứ nằm bên trong chiếc xe tải.

Viên đốc công quay trở lại với cái khoan và ném cho tôi cặp kính bảo hộ.

Ổ điện được gắn sâu dưới sàn bê tông tại những địa điểm thuận tiện trong khắp phòng tiếp nhận. Anh ta cắm phích của máy khoan vào ổ điện gần nhất và cho phép kéo dài sợi dây thoải mái.

Thiết bị nặng tay. Tôi thích dáng vẻ công nghiệp của mũi khoan. Động cơ kêu rít nhờ nguồn điện đầy đủ.

Khi tôi khoan vòng khóa, những mẩu kim loại văng lách cách lên kính bảo hộ, bắn vào mặt. Mũi khoan cũng trầy xước nhưng nó dùi lỗ qua ổ khóa chỉ trong vài giây.

Lúc bỏ khoan xuống và tháo kính bảo hộ ra, tôi nghe có người la lên từ đằng xa. “Ê! Để yên đó!”

Dọc khu dỡ hàng nền cao, không có ai. Rồi tôi thấy hắn ta. Bên ngoài phòng tiếp nhận, cách chân dốc xe chạy khoảng sáu mét.

“Đó là tài xế,” viên đốc công nói với tôi.

Một người lạ mặt. Hắn ta chắc hẳn đang quan sát, có lẽ bằng ống nhòm, từ ngoài ga-ra dành cho nhân viên, xuyên qua ba tuyến đường dỡ hàng.

Nắm chặt hai tay cầm, tôi đẩy mạnh cánh cửa lên. Phần đối trọng làm việc hiệu quả và do được tra dầu kỹ lưỡng, cánh cửa chạy lên trơn tru và nhanh chóng mở toang.

Chiếc xe tải hóa ra nhồi nhét hàng trăm cân chất nổ plastic.

Một cây súng nổ hai phát, một viên đạn trúng vào thành xe, mọi người trong phòng tiếp nhận thét lên và viên đốc công co giò bỏ chạy.

Tôi liếc ra sau. Tên tài xế không đến gần chân dốc. Hắn có khẩu súng ngắn, đó không phải vũ khí tối ưu để bắn tầm xa đến vậy.

Trên sàn toa xe, trước đống chất nổ là đồng hồ định giờ dùng trong nhà bếp, hai cục pin đầu mạ đồng, những mẩu nhỏ lạ lùng mà tôi không nhận ra là gì, một đống dây nhợ. Hai cuộn dây kết thúc tại một bệ đỡ bằng đồng cắm trên vách xám xịt.

m thanh rin rít chói tai của kim loại va chạm kim loại, phát súng thứ ba nẩy bật ra khỏi xe tải.

Tôi nghe tiếng viên đốc công nổ máy chiếc xe nâng gần đó.

Tổ chức phù thủy không sắp đặt cho toa xe nổ tung khi cánh cửa mở ra vì bọn chúng chừa thời gian ít đến mức chúng không nghĩ có người chạy lại đây kịp để vô hiệu hóa nó. Đồng hồ có vòng quay ba mươi phút và tay quay báo giờ nằm cách số không ba phút.

Lách cách: hai phút.

Phát súng thứ tư trúng lưng tôi. Tôi không thấy đau ngay, chỉ giật nảy người, đập xuống xe tải, mặt cách đồng hồ vài phân.

Có lẽ phát súng thứ năm, phát súng thứ sáu trúng vào một trong những khối chất nổ plastic với âm thanh tẻ nhạt, ẩm ướt.

Một viên đạn không kích nổ nó. Chỉ có bình ắc quy mới làm được.

Hai sợi dây gây nổ được đặt cách nhau một tấc, một tấc rưỡi. Sợi này kích hoạt còn sợi kia chặn đứng? Hay một sợi chỉ là dự phòng trong trường hợp sợi kia không thể gây nổ? Tôi không biết mình phải giật mạnh một hay cả hai sợi.

Có lẽ phát súng thứ sáu hay thứ bảy lại trúng lưng tôi.

Lần này cơn đau đập bẹp tôi, nện tôi nhừ tử.

Trong lúc sụp xuống bởi tác động tàn bạo của viên đạn, tôi túm chặt cả hai sợi dây, và khi ngã ngược ra sau, tôi giật mạnh chúng khỏi đống chất nổ, lôi đồng hồ, pin và toàn bộ khối kíp nổ theo cùng.

Xoay người trong lúc ngã, tôi đập phần hông xuống sàn, hướng mặt về phía con dốc. Tay súng đã tiến lên gần tôi hơn để bắn trúng hơn.

Thêm một viên đạn nữa là có thể thanh toán đời tôi, thế mà hắn lại quay lại, cắm đầu phóng xuống con dốc.

Viên đốc công gầm rống, chạy qua tôi và lao xuống con dốc trên chiếc xe nâng, một thứ có phần bảo vệ anh ta trước súng đạn nhờ những thanh nâng chĩa ra nhô cao và lớp vỏ sắt của chúng.

Tôi không tin tay súng kia bỏ chạy vì chiếc xe nâng. Hắn muốn ra khỏi đây vì hắn không thấy rõ hành động tôi đã làm đối với kíp nổ.

Hắn định chuồn khỏi tầng hầm dỡ hàng kiêm bãi đậu xe này và chạy xa hết mức theo như vận may cho phép.

Những người lo âu hối hả chạy đến chỗ tôi.

Đồng hồ định giờ vẫn hoạt động. Nó nằm trên sàn, cách mặt tôi vài phân.

Lách cách: một phút.

Cơn đau đang giảm; song tôi lại lạnh cóng. Lạnh một cách kì lạ. Tầng hầm dỡ hàng và phòng tiếp nhận không có máy điều hòa, vậy mà tôi lạnh run người.

Mọi người quỳ cạnh tôi, nói chuyện với tôi. Dường như họ nói bằng tiếng nước ngoài vì tôi không hiểu họ đang nói gì.

Buồn cười, sa mạc Mojave trở nên quá băng giá.

Tôi không bao giờ nghe thấy đồng hồ lách cách nhích đến số không.

CHƯƠNG 63

Stormy Llewellin và tôi đã đi từ trại huấn luyện binh lính sang cuộc đời thứ hai trong số ba kiếp sống. Chúng tôi đang cùng nhau thực hiện những chuyến phiêu lưu vĩ đại sang thế giới bên kia.

Đa số là các hành trình lãng mạn thú vị đến những địa điểm mờ ảo kì bí, cùng các tình tiết vui vẻ đầy những nhân vật lạ lùng, trong đó bao gồm Ngài Indiana Jones, người sẽ không thừa nhận thật ra ông là Harrison Ford, còn có Luke Skywalker, và cả dì Cymry của tôi, người rất giống quái vật Jabba the Hutt nhưng đẹp cực kì, và tất nhiên phải có luôn Elvis.

Những trải nghiệm khác lạ lùng hơn, đen tối hơn, toàn sấm sét, mùi máu và bầy ông kẹ lượn lờ cùng mẹ tôi thỉnh thoảng phải chạy trên bốn chân.

Đôi lúc tôi nhận thấy Chúa trời và các thiên sứ của Ngài đang nhìn xuống tôi từ trên bầu trời thế giới mới này. Họ có khuôn mặt khổng lồ, lờ mờ, mang màu xanh lá cây mát mẻ dễ chịu, nhiều lúc màu trắng, tuy họ không có nét nào khác ngoài cặp mắt. Không mũi, không miệng, lẽ ra họ phải kinh khủng lắm, thế nhưng họ bày tỏ sự yêu thương chăm sóc, và tôi luôn cố nở nụ cười với họ trước khi họ tan biến vào mây trời.

Cuối cùng tôi lấy lại được sự minh mẫn để nhận ra mình đã trải qua cuộc phẫu thuật và đang nằm trên giường bệnh trong căn phòng nhỏ ở Khoa hồi sức tích cực thuộc Bệnh viện đa khoa của hạt.

Vậy là tôi chưa đi khỏi trại huấn luyện binh lính.

Chúa và các thiên sứ thật ra là bác sĩ, y tá đeo khẩu trang. Dì Cymry, bất kể ở đâu, có lẽ cũng không giống quái vật Jabba the Hutt chút nào.

Một y tá bước vào phòng khi thấy dữ liệu truyền đi từ máy đo nhịp tim của tôi thay đổi, cô lên tiếng, “Xem ai tỉnh này. Cậu có biết tên mình không?”

Tôi gật đầu.

“Cậu nói tên được không?”

Đến khi cố đáp lại tôi mới nhận ra mình yếu đến mức nào. Giọng tôi nhỏ và thều thào, “Odd Thomas.”

Khi cô quá chú ý đến tôi và bảo rằng tôi hệt như vị anh hùng, cam đoan tôi sẽ khỏe lại, tôi thều thào “Stormy” bằng giọng đứt quãng.

Tôi sợ kêu tên nàng. Sợ phải hứng chịu tin dữ. Thế nhưng cái tên thân thương đối với tôi đến nỗi lập tức tôi thích cảm nhận nó trên đầu lưỡi một khi đủ sức kêu lên.

Cô y tá tưởng rằng tôi kêu đau họng, và khi cô gợi ý có thể để một, hai mẩu nước đá nhỏ tan trong miệng tôi, tôi lắc đầu mạnh hết sức và nói, “Stormy. Tôi muốn gặp Stormy Llewellin.”

Tim tôi đập mạnh. Tôi nghe tiếng bíp bíp nhỏ và nhanh phát ra từ máy đo điện tâm đồ.

Y tá đưa bác sĩ đến khám cho tôi. Xem ra ông ta kinh ngạc trước tôi, một phản ứng mà không đầu bếp chiên nướng thức ăn nào trên thế giới quen với nó và không một ai có thể cảm thấy thoải mái về nó.

Ông ta dùng cụm từ “anh hùng” quá nhiều, và bằng giọng khò khè, tôi yêu cầu ông ta đừng lặp lại từ đó nữa.

Tôi thấy mệt rã rời. Tôi không muốn chợp mắt trước khi gặp Stormy. Tôi nhờ họ đưa cô ấy vào.

Việc họ không phản ứng tức thì trước thỉnh cầu của tôi khiến tôi hoảng sợ lần nữa. Tim đập thình thịch, vết thương của tôi nhói lên đồng thanh, bất chấp mọi liều thuốc giảm đau tôi đang được truyền.

Họ lo rằng ngay cả cuộc gặp gỡ năm phút cũng gây cho tôi quá nhiều căng thẳng, nhưng tôi van nài và họ để nàng vào Khoa hồi sức tích cực.

Nhìn thấy nàng, tôi bật khóc.

Nàng cũng khóc. Đôi mắt Ai Cập đen huyền.

Tôi quá yếu không thể chìa tay tới nàng. Nàng luồn tay qua thanh chắn của giường, áp tay lên tay tôi. Tôi tìm thấy sức mạnh để đan bàn tay tôi vào bàn tay nàng, một nút thắt tình yêu.

Nhiều giờ liền, nàng ngồi ngoài phòng đợi của Khoa hồi sức tích cực trong bộ đồng phục của tiệm kem Burke & Bailey mà nàng cực ghét. Giày hồng, vớ trắng, váy hồng, áo kết hợp hai màu trắng hồng.

Tôi nói với nàng rằng đây chắc hẳn là trang phục sặc sỡ nhất từng xuất hiện ở phòng đợi của Khoa hồi sức tích cực. Nàng cho tôi biết Ozzie “bé” đang ở ngoài kia, ngồi trên hai cái ghế, mặc quần vàng và áo sơmi kiểu Hawaii. Chị Viola cũng ngoài đó, và cả cô Terri Stambaugh.

Khi tôi hỏi tại sao nàng không đội mũ lưỡi trai hồng, nàng ngạc nhiên sờ tay lên đầu, lần đầu tiên phát hiện ra mình không đội mũ. Tôi mất mũ trong cơn hỗn loạn tại khu mua sắm.

Tôi nhắm mắt và khóc, không phải vì vui sướng mà vì đau xót. Tay nàng siết chặt tay tôi, nàng truyền cho tôi sức mạnh để thiếp đi và dám trải qua những giấc mơ về bọn yêu ma.

Sau đó nàng ghé thăm tôi thêm lần nữa trong năm phút, và khi nàng nói chúng tôi cần hoãn đám cưới, tôi nhất mực giữ nguyên kế hoạch vào thứ Bảy. Sau chuyện đã xảy ra, thành phố chắc chắn sẽ cắt giảm mọi thủ tục rườm rà, và nếu bác của Stormy không chịu làm lễ cho chúng tôi trong phòng bệnh, sẽ có chánh án thực hiện.

Tôi đã hi vọng ngay sau đám cưới, hai đứa sẽ động phòng. Song đám cưới lúc nào đối với tôi cũng quan trọng hơn đêm tân hôn, bây giờ lại càng quan trọng hơn bao giờ hết. Chúng tôi còn cả quãng đời dài để ngủ với nhau.

Trước đó nàng hôn tay tôi. Giờ nàng chồm lên thanh chắn, hôn môi tôi. Nàng là sức mạnh của tôi. Nàng là định mệnh của tôi.

Không hề có ý thức về thời gian, tôi ngủ lơ mơ chập chờn.

Người tiếp theo vào thăm tôi, bà Karla Porter, xuất hiện sau khi y tá nâng giường tôi lên và cho tôi uống vài ngụm nước. Bà Karla ôm tôi, hôn lên má, lên trán tôi, và cả hai đã cố mà vẫn không ngăn được nước mắt.

Chưa bao giờ tôi nhìn thấy bà Karla khóc. Bà mạnh mẽ, bà cần phải thế. Giờ đây bà có vẻ suy sụp.

Tôi lo tình hình của cảnh sát trưởng bỗng trở nặng nhưng bà nói không có chuyện đó.

Bà mang đến tin tốt lành rằng cảnh sát trưởng sẽ được đưa ra khỏi Khoa hồi sức tích cực ngay đầu giờ sáng mai. Ông đã bình phục hẳn.

Thế nhưng sau nỗi kinh hoàng ở khu mua sắm Green Moon, không ai trong chúng tôi còn như trước nữa. Thị trấn Pico Mundo cũng vĩnh viễn thay đổi.

Nhẹ nhõm khi biết cảnh sát trưởng sẽ bình phục, tôi không nghĩ đến chuyện hỏi han về vết thương của mình, Stormy Llewellin còn sống; lời hứa của Xác ướp Gypsy sẽ được thực hiện. Mọi chuyện khác không thành vấn đề nữa.


SachTruyen.Net

@by txiuqw4

Liên hệ

Email: [email protected]

Phone: 099xxxx