sachtruyen.net - logo
chính xáctác giả
TRANG CHỦLIÊN HỆ

Người Tình Của Thuyền Trưởng - Claudette Williams - Chương 10+11+12

CHƯƠNG 10 Hôm đó là ngày chủ nhật, mùng 5 tháng 11, tàu Bermudian cập bến cảng Southampton, nước Anh.  Kate đứng bên Ellen ở đuôi tàu, người quấn chặt trong tấm áo choàng ấm áp. Gió lồng lộng bao quanh họ . Họ đứng im lặng, mỗi người theo đuổi một ý nghĩ riêng. Kate vui sướng nhìn bến cảng nhộn nhịp, tươi sáng với cầu tàu bằng gỗ ván chắc và dãy cửa hàng cưả hiệu xây bằng những tấm phên kiểu Tudar màu nâu . Bà Prembble ngắm thành phố cảng nơi bà đã sống cho đến khi theo phu nhân Newburuy ra đi, để rồi, sau cái chết cuả bà bạn quý tộc, bà đã trở thành gia sư cuả Kate!  Bà đã tiếc nuối khi phải rời Bermuda, nhưng giờ đây, gặp lại mảnh đất Anh yêu dấu, lòng bà rộn lên một niềm vui chứa chan thầm lặng . Chỉ có một ý nghĩ đâm nhói vào óc bà rằng Kate giờ đây lại trong vòng nguy hiểm . − Con chẳng nhìn thấy cha đâu cả, cô Nell.. Cha có thể ở đâu được nhỉ ? - Kate thốt lên ra chiều lo lắng .  − Cầu chúa ban phúc cho con, cô bé ! cô nghe noi la chúng ta về chậm mất 1 tuần . Chắc hẳn ngày nào ông ấy cũng cử ngươìi tới xem tàu đã cập bến chưa. Do vậy, chắc hẵn ông ấy đã, biết tin và thể nào cũng ra ngay bây giờ thôi ! - Nell an ủi .  − Nhưng trang trại có xa Southampton lắm đâu, con nhớ như vậy mà, - Kate cãi.  − Con nhớ à ? Hồi ấy con còn tí tẹo . Nhưng mà đúng đấy, trang trại không xa đây đâu, và nếu cô không nhầm thì hình như gia huy nhà con đang lấp lánh dưới nắng kìa . - Nell nói và trỏ tay về cỗ xe ngựa vừa rẽ xuống bến tàu . - Cô dám chắc, con ạ , rằng ông ấy đến đón con với đâyf đủ lễ bộ , đoàn tuy tòng và các kiểu nghi lễ !  Kate không thể không nhận thấy bà dằn giọng . Nàng biết cô Nell yêu quý của nàng không ưa ông Horace, mặc dù bà không bao giờ nói ra. Nàng chỉ biết thế, nhưng không hiểu sao. Hai người tất nhiên vẫn lịch sự với nhau, và cha lúc nào cũng có vẻ quý cô Nell . Nhưng cô không hiểu sao. Hai người tất nhiên vẩn lịch sự với nhau, và cha lúc nào cũng có vẽ quý cô Nell. Nhưng hiện tại nàng chẳng có thì giờ đâu mà suy nghĩ về chuyện đó, bởi vì nàng đã nhìn thấy cha đang vẫy nàng . Kate vừa hét vừa nhẩy cẫng lên khiến bà Premble phải đỏ mặt thay cho nàng .  − Kate, con cư xử như một cô bé nặc nô ấy . Không được làm thế !  Kate chẳng hơi đâu mà bận tâm đến không phép vào giây phút này . Người phụ nữ trong nàng biến mất, nhường chỗ cho đứa trẻ và nàng gọi "Cha ơi" đến khàn cả giọng mà cầu tàu vẫn chưa được bắc qua . Bà Premble bảo Kate :  − Kathleen, cô biết con chưa chào tạm biệt ông bà Medwin, và ông ấy cứ nhìn con suốt từ nãy tới giờ đấy .  Kate sốt ruột quay lại  − Con đã chào tất cả mọi người từ sáng sớm nay rồi, vậy mà cô còn định bảo con tạm biệt ông John lần nữa hay sao ?  − Rõ khổ rồi, ông ấy rất tử tế . Chúng ta phải chịu ơn ông ấy nhiều về chuyện tên súc sinh Walepole.  Kate nhìn quanh sợ hãi . Nàng không nhìn thấy Walepole từ đêm hôm ấy và nàng đã cố gạt hắn ra khỏi đầu óc, nhưng bây giờ ý nghĩ về hắn làm má nàng nhợt đi. Nell trông thấy và thầm mắng mình đã nhắc tới hắn .  − Đi đi, cưng hãy đến tạm biệt ông ấy đi. Kate buớc tới chỗ ông John đang ngồi đọc sách. Ông vội vàng đứng dậy . Nàng ngập ngừng đưa tay ra.  − Tạm biệt ông John, và nhờ ông chuyển hộ tôi lời xin lỗi tới bà nhà, vì cha tôi đã đến nên tôi không thể gặp để chào bà ấy .  − Điều đó không thành vấn đề . Chúc cô mọi sự tốt lành, cô Newburruy. Cầu Chúa phù hộ cho cô, cô bé .  Ông John nói, và đặt đôi môi cuồng nhiệt lên bàng tay đi găng của nàng . Nàng là tuổi trẻ đã mất của ông, là sắc đẹp thanh khiết, là giấc mơ của ông về 1 người đàn bà lý tưởng . Nàng nhẹ nhàng bỏ đi và ông nhìn theo nàng, thở dài .  Nàng thấy Paul đứng ở mũi tàu đang hướng cặp mắt thèm khát về phía mình, nhưng nàng quay đi.  Trong khi theo Nell bước xuống cầu tàu Kate chợt nghĩ trước đây nàng chưa từng gặp một con người nào khiến nàng không muốn gặp lại . Vậy mà bây giờ nàng lại cảm thấy như vậy với mỗi nhân vật mà nàng đã biết trên tàu Berumudia. Thật là một điều đáng buồn . Nhưng nàng việc gì phải bận tâm với nhũng ý nghĩ ấy nhỉ ? không phải nàng đang còn trẻ và đang lao vào vòng tay người cha kính yêu của nàng đây sao ?  Nàng nhảy vào lòng cha, và ở đó , nàng tìm thấy thế giới vững chắc của mình .  − Cha, cha oi, - nàng khóc lên sung sướng và ngả người ra để ngắm ông, - nhưng, ôi cha, cha gầy đi nhiều quá . - Nàng nói giọng âu lo .  − Rất tuyệt là con nhận ra , đúng là điều một người mong đợi khi ông ta tự hành hạ mình bằng cách luyện tập và ăn kiêng - Ông mỉm cuời và Kate lại rúc vào vòng tay cha, bám chặt lấy ông như chẳng bao giờ muốn rời ra nữa . Bà Premble lẳng lặng nhìn 2 cha con, một ý nghĩ thoáng qua làm đôi lông mày cau lại .  Ông Horace nhẹ nhàng đẩy nàng Kate ra, nhưng vẫn giữ 1 tay quàng qua vài con gái . Ông chìa tay kia về phía bà Premble và thân mật nói :  − Cô Ellen, bây giờ tôi mới yên tâm khi nhìn thấy cô khoẻ khoắn thế này . Tôi hy vọng là cuộc hành trình không đến nỗi làm cô khổ sở như lần trước .  Bà nghiêng mình chào nhanh và cố nở nụ cười, vì quả thật, không dễ gì mà quên được những điều bà biết vè ông ta. Ông ta quyến rũ như thế, cho nên đã làm mẹ của Kate xiêu lòng .  − Cảm ơn ông Horace , tôi chỉ bị say sóng 1 chút thôi, nhưng tôi khoẻ rồi .  − Thế thì tốt, chúng ta đi thôi, đi về thôi. - Ông nói và đỡ hai người vào xe. Ong ngồi lên vừa ho sù sụ từng cơn dài làm mắt Kate tối sầm đi.  − Cha, cha ốm hả cha ? - Nàng ứa nước mắt khi thấy ông cố ghiềm cơn ho.  − Ô....Ốm ......cha ấy à ? không khi nào .- Ông nhoẻn miệng cười và bẹo đôi má hồng của nàng . - Con gái của cha, bây giờ cha có sự bất ngờ dành cho con đây. Dì Sarah của con mời con đến London. Dì đang ở đó, hình như bây giờ dì con đang đi Oatlands, nhưng mai dì ấy sẽ về London và cha sẽ gửi con và cô Nell đến với dì .  − Cha thì sao hả cha ? - Kate hỏi, mất hết cả tinh thần .  − Trời ơi, có buồn cười không chứ ! đây là chuyến đi mua sắm . Chỉ dành cho đàn bà thôi ! Sarah đã khuyên cha la con cần có nhiều và thật nhiều trang phục để bước vào xã hội mới và đề nghị cha chi tiền cho toàn bộ tủ quần áo này đấy .  − Nhưng cha ơi, con không muốn đi nếu không có cha, - Kate năn nỉ .  − Vớ vẩn . Cha thì biết làm gì giửa những đồ phục sức diêm dúa của các bà các cô, vả lại cha còn một số việc ở trang trại cần phải hoàn thành trước khi cha con mình rời đi London vào cuối tháng này .  − Chúng ta sẽ đi cùng nhau chứ cha ?  − Hẳn rồi , để cha đưa con tới dự các buổi khiêu vũ chứ, - Ông toét miệng cười .  − Cô nghe thấy không cô Nell ? Nghe hấp dẫn quá nhỉ ? - Kate quay sang hỏi bà gia sư đang ngồi im lặng, và bà mỉm cười tán đồng.  Cha nàng cười lớn .  − Trời ơi, Kate ! con đã trở thành 1 cô gái, vậy mà con cư xử cứ như trẻ con. Các cô tiểu thư nước Anh không được nhảy lên như vậy . Họ rất e lệ kín đáo và tao nhã.  − Con cũng tao nhã đấy chứ , vì khi nhảy lên, con không bao giờ bị ngã . Điều đó không làm cho con duyên dáng hay sao? Mà duyên dáng là tao nhã chứ còn gì nữa  − Lý lẽ của con đúng là lý lẽ của 1 người đàn bà ! - cha nàng đáp. - Thay vào cô bé con của tôi bây giờ là 1 người đàn bà. Thật là kỳ diệu, phải không cô Ellen?  Ông vui vẻ hỏi ....  − Cô ấy đầy hứa hẹn, thưa ông, - bà Ellen nói trầm lặng .  − Đúng đấy . Nó có sắc đẹp của mẹ, nhưng nó đầy sức sống chứ không như mẹ nó . Bà ấy là 1 thứ ngà mềm mại, Kate thuộc màu sắc táo bạo hơn nhiều . - Rồi ông im lặng và ngồi ngả ra cho đến khi nghe Ellen thốt lên. − Ôi, Kate, chúng ta đến Rừng Mới rồi này !  Ông lại ngồi thẳng dậy . Ông yêu quý Rừng Mới . Trang trại của ông nằm trên đất này từ đời cha sang đời con đã hơn 1 thế kỷ . Ông là người cuối cùng . Sau khi vợ ông sinh con gái và mất đi, lẽ ra ông phai tục huyền để sinh một người con trai thừa kế . Ông thở dài, bởi vì mặc dù lãnh địa sẽ thuộc về Kate, nhưng trong tương lai nàng sẽ mang họ khác .  Con đường bằng phẳng, nhiều cát và uốn lượn giữa rừng cây rậm rạp . Thật như 1 giấc mơ. Kate cảm thấy tự do, tự do như khi nàng ở Bermuda. Nhưng Bermuda chưa bao giờ gây cho nàng sự hào hứng như thế này . Chợt nàng reo lên hân hoan : "Nhìn kìa !" Cha nàng mỉm cười , bởi những đàn ngựa hoang ở Rừng Mới là cảnh quá quen thuộc với ông rồi. Kate dán mắt qua cửa xe. Trông chúng hoang dã , tự do và đẹp không tả. Một con liều lĩnh thơ thẩn lại gần chiếc xe và nghênh đầu lên nhìn nàng. Kate thầm thì với cha đầy sung sướng.  − Cha, con muốn dừng lại để cho nó ăn.  Ông cau mặt  − Con không được làm thế . Con cần nhớ răng chúng là thú hoang va chúng biết cắn đấy !  − Nhưng, cha ơi...  − Con bận tâm làm gì . Chúng chẳng thiếu thức ăn đâu. Năm nay chúng ta được mùa hạt dẻ . Hạt dẻ rụng từng đám, và chúng ta chưa kip đi thu lượm thì bọn ngựa ngớ ngẩn này đã xơi sạch rồ . Mất nhiều lắm .  − Ồ , - Kate thốt lên, rồi dõi mắt tìm 1 chu ngưa hoang khác . Nàng cứ mải miết nhìn qua ô cửa sổ cho đén khi người cha kéo nàng ra khỏi cơn mơ mộng .  − Kate, các gia nhân sẽ tập trung lại để đón chào con, và trong khi con chẳng còn nhớ ai trong số họ thì phần lớn họ lại nhớ con rất rõ đấy , bởi vì con đã lớn lên dưới mắt họ trong 7 năm liền . Cha thiết nghĩ không cần phải dặn con cư xử với họ thế nào nữa.  − Tất nhiên là không cha ạ, - Kate nói, cằm vênh lên. - Con không còn bé nữa, mà con cũng có phải là đứa ngu ngốc đâu.  Ông phá lên cười.  − Tất nhiên là con không ngu ngốc . Cho cha xin lỗi nhé .  Nàng cũng cười lại  − Con chấp nhận .  − Hình như cha chưa viết cho con về người khách của nhà ta. Cách đây mấy năm cha gặp 1 cậu trai trẻ ở London và đã đào tạo cậu ta thành thư ký. Cậu ta rất có nghị lực. Cha nghĩ là con sẽ quý cậu ta. Tên cậu ta là Peregrine Banyon.  Bà Premble nhìn ông Horace chằm chằm với vẻ nghi hoặc, ánh mắt của bà làm ông lúng túng . Mặt ông đỏ rần lên kèm theo 1 tràng ho. Kate rời mắt khỏi nhửng bãi hoang và quay lại nhìn cha. Ông gầy quá, sắc da không tốt , và những cơn ho của ông nàng không thích chút nào .  Rồi trang trại Lyndhust hiện ra ! Người cha chỉ nó cho nàng, ánh mắt ông ánh lên tự hào như giọng nói của ông. Nó nằm ở cuối con đường, ngăn cách với họ bởi một chiếc cầu gỗ nhỏ bắc qua một dòng suối cạn . Sườn ngôi nha quay ra đường, mặt tiền hướng về phía khu rừng . Toà nhà kiến trúc kiểu gô tích, có vườn bao bọc xung quanh, những thảm cỏ được cắt xén cẩn thận trải rộng tới tận rìa đường. Đó là mái nhà của nàng, và nó thật là đẹp.  Sau đó, rất lâu sau đó , Kate nằm ngả người trên gối . Màn đêm đã buông xuống , nàng đã về nhà và mọi việc đều tốt đẹp ... mà có phải vậy không nhỉ ? Cha nàng ốm . Ông bảo không, nhưng những cơn ho của ông làm nàng lo lắng . Nàng đã hỏi ông Banyon xem đốc tờ có thường đến thăm bệnh cho cha nàng không, và anh ta nói rằng ông Horace không quan tâm đến chuyện đó và rất ít khi gọi thầy thuốc.  Nàng nghĩ tới Perry Banyon và nhớ lại cảm xúc của nàng khi lần đầu tiên nhìn thấy anh ta . Nàng choáng voáng trong sự ngưỡng mộ thầm lặng . Anh ta cao, mảnh dẻ , ăn mặc đúng mốt và quá đỗi đẹp trai. Mái tóc quăn vàng óng mềm mại như cái đầu của 1 tiểu thiên sứ, nhưng khuôn mặt thì chẵng giống chút nào . Gò má cao đẹp, sóng mũi thẳng, cái cầm hơi tròn, đôi môi mỏng và đôi mắt xanh lơ duới đôi lông mày vàng sậm . Mọi cử chỉ điệu bộ của anh ta đều tỉ mỉ và vẻ quyến rũ lồ lộ của anh ta đủ làm nàng quên cả bẽn lẽn . Trên tàu Bermudian, nàng đã học được rằng phải cảnh giác với những nguời lạ . Họ không bao giờ cũng đúng như ta tưởng . Ấy vậy mà, đến cuối buổi tối , nàng nghĩ rằng mình có lẻ đã thật sự thích Perry Banyon!  (hết chương 10)

***

CHƯƠNG 11 Branwell Mannering, bá tước thứ năm dòng họ Mannering nằm tựa đầu lên cánh tay, đăm chiêu nhìn đình màn màu hồng trên chiếc giường lộng lẫy của tiểu thư Claire.  Người đàn bà bên cạnh chàng thở dài như muốn kéo sự chú ý của chàng trở lại mình. Thấy chàng vẫn lãnh đạm với thủ pháp tinh vi ấy , ả quay ra vuốt ve đám lông sẫm loăn xoăn trên vằng ngực trần của chàng .  − Bran, anh yêu , sao thế anh ? Anh nghĩ ngợi gì vậy ? Em chẳng ra gì sao?  Ả thừa biết là mình ra gì lắm chứ , nhưng ả cứ muốn chàng phải nói ra điều này.  Chàng đưa cặp mắt xanh ngắm nhìn khuôn mặt kiều diễm, rồi chiếu thẳng vào đôi mắt nâu sáng của ả.  − Sao lại "chẳng ra gì" được sau một cuộc thể hiện như thế? Em bao giờ cũng rất tuyệt.  Đó chính là vấn đề. Chàng luôn có cảm giác cô ả đang đóng trò!  Ả lướt đôi vú trẻ trung, rắn chắc lên thân thể chàng và vắt một chân qua người chàng. Ả cảm thấy con vật đàn ông của chàng cứng lên dưới đùi mình và lấy làm thích chí, hài lòng bởi quyền lực của ả. Chàng vòng một tay qua người ả, tay kia ấn lên mông, ép sát ả vào mình.  − Yêu em lần nữa đi, Bran, - ả thì thầm. - Môi chàng ấp lên môi ả và lưỡi chàng cũng đang tìm đường đi của nó như cái vật căng cứng giữa háng chàng. Chẳng cần rào đón, cũng chẳng cần vuốt ve mới được sự ưng thuận. Branwell Mannering không phải mất chút hơi sức nào cho những trò mở màn đó. Chàng đã lênh đênh ngoài khơi sáu tuần lễ, thiếu hẳn khoản này. Trở về London, chàng thấy bức thư của Claire đã đợi sẵn trên bàn và không để phí thời gian, Branwell Mannering lao ngay đến nơi hẹn hò.  Chàng dấn sâu vào người đàn bà đang rên rỉ bám chặt lấy chàng, cuồng dại chiếm đoạt và nhận thấy ả đã lên tới đỉnh điểm. Ả quằn quại trong vòng tay chàng, tuy vẫn cố bám theo mục đích của mình: Ả muốn một đứa con của Bran. Suốt sáu tháng qua, ả đã tìm mọi cách bẫy chàng vào tròng hôn nhân. Ả đã hăm mốt và chàng là tay khá nhất trong đám đàn ông cầu hôn ả, ngoại trừ một điều là thực tế chàng chẳng hề nằm trong đám này! Ả mất trinh từ năm mười sáu tuổi, bởi một gã coi ngựa, nhưng ả quyết không để con tim len vào những toan tính trong đầu. Ả muốn nhiều hơn nữa. Ả tiếp tục tích lũy mưu mô và nghệ thuật làm tình, duy nhất có một lần, năm mười chín tuổi, ả bị mang bầu, điều khiến ả lấy làm lạ. Hồi đó ả sống với một bà cô và bà này, không cần tra hỏi lôi thôi đã hướng dẫn cho ả cách vứt bỏ cái gánh nặng ấy. Cha ả chẳng bao giờ biết được!  Branwell Mannering là một món hôn nhân đáng giá, và ả muốn đoạt cho kỳ được. Nếu ả có thể làm mình có mang, có mang đứa con của chàng, ả sẽ buộc được chàng! Lôi Branwell vào giường thì chẳng có gì khó. Nhưng lấy được hạt giống của chàng mới là điều không dễ dàng gì! Trước đó, ả chưa từng phải đương đầu với một người đàn ông như chàng. Ả vẫn tin rằng mình biết mọi thứ trò chăn gối, cho đến khi gặp chàng! Chàng là người đàn ông kỳ quặc nhất. Hồi đầu ả cứ sững sờ cả người khi khám phá ra ý nghĩa sự "rút quân"vội vã của chàng. Họ làm tình với nhau, ả đã đạt tới cực điểm và chàng cũng gần tới thì chàng lại thình lình rút ra khỏi ả. Ả cau có hỏi chàng định làm cái quái gì đấy, thì chàng cười:  − Thôi đi, Claire, đừng có mà nói rằng em chưa bao giờ tham dự cái trò này. Anh phải tránh cho em khỏi có con chứ sao.  Cho đến đêm nay, ả vẫn không cách gì làm cho chàng thay đổi biện pháp đó. Chàng thật là một người đáng của - ôi, lạy Chúa, ả nghĩ thầm, chàng hơn bất cứ người đàn ông nào mà ả đã từng có và ả muốn chàng, muốn tước hiệu và tiền bạc của chàng! Ả cảm thấy chàng đang lên dần tới đỉnh, cảm thấy chàng bắt đầu dứt ra và ả cố níu chàng lại bằng cách quặp hai chân quanh chàng và giữ rịt lấy chàng. Nhưng, mặc mọi cố gắng của ả, chỉ trong một tích tắc, chàng đã rời ra. Ả kêu lên bực tức rồi lăn người ra xa chàng.  − Em ghét anh làm cái trò đó! - Ả vùng vằng.  Chàng cười dàn hoà.  − Thế em thích dạo khắp London với cái bụng phình tướng lên à? Anh có thể khẳng định với em, Claire, là em chẳng hề khoái sự thay đổi đó đâu.  − Từ trước tới giờ em vẫn cố tránh để không lâm vào tình trạng đó. Với lại, anh yêu ơi, em có cách rũ khỏi cái thai nếu em muốn chứ!  Chàng bỗng cau mặt, ngồi bật dậy và nhìn nàng bằng ánh mắt khinh miệt.  − Claire, chúng ta chẳng chung nhau điều gì ngoài chiếc giường này. Cô không có một chút khái niệm nào về con người tôi! Tôi không hề có ý định để cho một đứa con nào của tôi hình thành trong bụng cô - sao cô lại có thể làm như vậy? - rũ khỏi. Và, vì không muốn thế, tôi nghĩ tôi sẽ tiếp tục chơi theo kiểu của mình.  Ả ngồi dậy và ngả người vào lưng chàng, nhưng chàng vẫn đang cơn giận. Chàng gạt ả ra và với lấy chiếc quần.  − Bran, đừng đi anh! Em sẽ không phá đứa con nào của anh đâu, Bran...  Chàng quay lại nhìn ả.  − Tôi đã nói rõ ràng ngay từ đầu, trước cả khi biết tôi không phải là người tình đầu tiên của cô, rằng không bàn tới chuyện hôn nhân. Chúng ta không yêu nhau, Claire.  − Chúng ta chẳng vừa yêu nhau hết mực đấy là gì, Branwell! - Người đàn bà hờn giận nói và hất mái tóc mày mật ong ra sau. Ả quỳ gối trên giường, nhìn chàng tức tối. Đôi núm vú sẫm mầu chĩa ra trên hau bầu ngực trắng lóa, khiêu khích, mời gọi chàng quay trở lại. Chàng lướt mắt nhìn ả và chẳng cảm thấy gì ngoài sự chán ghét.  − Cô đã diễn một màn xuất sắc đấy, nhưng nó đã đến hồi kết thúc. - Chàng quay ra mặc chiếc áo sơ mi trắng vải lanh.  − Bran, anh đừng bỏ đi như thế. Hãy quên đi những điều em vừa nói, - người đàn bà năn nỉ, hiểu rằng mình đã đi quá xa. - Ả trườn ra khỏi giường và lao đến ôm ngang thắt lưng chàng. - Em xin anh, anh yêu, đừng cắt đứt tất cả. Đừng làm thế, anh.  Không buồn động đến ả, chàng toét miệng cười.  − Claire, lẽ nào đã đến lúc em thấy mình chỉ nên quan hệ với một người đàn ông? Em tấn công người ta rồi bỏ, nhằm mục đích gì? Rồi cũng đến lúc phải chia tay, em biết thế mà. Vậy tai sao lại không để câu chuyện tự đi đến kết cục của nó? Co kéo nhau mà làm gì.  − Anh là thằng con hoang! - Ả rít lên.  − Vậy thì lẽ ra em đừng tìm cách để được mang tên anh chứ - Chàng khoác áo choàng lên người và bắt đầu cài khuy.  − Đồ đê tiện! - Ả gào tiếp.  − A, đó chính là điều anh vẫn cố gắng truyền cho em đấy.  Một chiếc gối lao vù tới mặt chàng. Chàng né người tránh và cười phá lên.  − Xì, Claire. Em định chinh phục trái tim anh bằng cách phang vào đầu anh ư? Một người đàn bà đáo để!  Ả lại chạy đến với chàng, trần truồng, run rẩy.  − Bran, anh yêu, anh có quan tâm tới em không, dù chỉ một chút thôi?  − Cũng bằng như em quan tâm tới tôi, cưng ạ. - Chàng đáp, vẫn với nụ cười mỉm.  − Vậy, em còn được gặp lại anh chứ?  − Nếu em biết cách cư xử, - chàng nói nhẹ nhàng.  Ả vòng tay ôm chàng và vít cổ chàng xuống, nhưng ả vừa mới chạm lướt lên môi chàng thì đã bị nhấc bổng lên mang lại giường và bị quẳng phịch xuống đệm. Ả hằm hằm nhìn chàng bỏ đi và hét với theo:  − Quân đểu cáng!  Chàng nhún vai rồi nhẹ nhàng chạy xuống cầu thang. Người quản gia với bộ mặt tỉnh khô bước đến. Branwell nhìn gã, tự hỏi không biết Claire phải giúi cho gã bao nhiêu để giữ cho cuộc dan díu của họ ở ngoài tai cha ả. Gã quản gia trao trả mũ, găng và can cho chàng, được nhận lại một món tiền thưởng hậu hĩnh trước khi mở cửa toà nhà sang trọng của tử tước Kathborne cho chàng tra ngoài. Bầu không khí giá lạnh ập vào chàng, nhưung chàng lại có vẻ khoan khoái. Chàng đi qua quảng trường Berkeley và thong thả bách bộ về nhà. Tiểu thư Claire và cuộc tình lén lút của họ đã đi quá đà! Chàng phải bớt gặp gỡ với người đàn bà gớm ghê này. Ả ta, mặc dù không còn trinh, lại là ái nữ của một tử tước hùng mạnh. Ả đã khéo giấu cha và nhiều người những hành vi đồi bại của mình. Ngài tử tước mà đánh hơi được cuộc tình của họ thì chàng sẽ tha hồ mà trả giá.  Chàng ngoặt vào góc phố rồi dừng lại trước nhà mình, số 38 đường Mount. Đó là mộy toàn nhà ba tầng cổ kính, nơi cư ngụ của nhiều thế hệ trong gia tộc. Chàng bước vào gian sảnh sáng trưng. Người quản gia đã đi nghỉ, ông ta được dặn trước là không cần phải đợi.  Chàng vứt chiếc áo choàng lên lưng ghế, quẳng mũ và găng lên chiếc bàn gỗ hình bầu dục đặt chính giữa gian sảnh lát đá hoa và cắm chiếc can vào chậu cây cảnh bên cửa.  Thở dài ngao ngán, chàng bước ngang qua gian sảnh, vào thư phòng, vì chàng đâu đã muốn đi nằm. Lửa trong lò sưởi vẫn còn cháy leo lét. Chàng bật đèn bàn và ngồi xuống, rót cho mình một ly rượu brandi. Chàng nhấp từng hớp và cảm thấy thứ chất lỏng ấm áp làm cơ thể chàng sảng khoái hẳn.  Rồi chàng lướt nhìn mặt bàn và nhướn mày ngạc nhiên. Nếu chàng không nhầm thì bức thư của bà cô chàng đang nằm ở đó, mà nó ở đâu ra thế nhỉ? Hồi chiều chàng đâu có thấy! Chàng với tay định lấy bức thư, nhưng sực nhớ ra bây giờ không phải lúc ngồi mầy mò giải nghĩa lối viết thư cầu kỳ của cô Sarah.  Chàng quay đi. Cảm thấy cần được thư giãn, chàng tới ngồi trên chiếc trường kỷ, trầm ngâm hồi lâu bên ngọn lửa. Cuối cùng, chàng lại đứng dậy và trở lại bàn, cầm phong thư lên. Cô Sarah có một quyền lực đặc biệt đối với trái tim chàng. Bà là vợ của ông cậu ruột chàng. Mẹ chàng mất đã lâu, và trong khi ông cậu không bao giờ tỏ ra quan tâm săn sóc chàng suốt thời thơ trẻ, thì cô Sarah lại ngược hẳn. Chàng yêu kính bà. Tuy nhiên, bà có cái thói luôn luôn lôi kéo chàng vào những chuyện mà chàng chỉ muốn tránh xa.  Vẻ cam chịu, chàng mở bức thư. "Thôi được, cô Sarah... cô dồn cháu vào đâu mà chẳng được!"  Bức thư viết:  "Bran yêu quý.  Đứa cháu trai tốt nhất của cô - thật đấy, tất cả những thằng cháu khác của cô, như anh đã biết, đều không thể chịu nổi, ngoại trừ thằng Mathew yêu quý, à nhân thể, nó kể với cô là nó hoàn toàn mãn nguyện theo học ở Cambrigde, mặc dù thực ra ban đầu nó muốn vào trường Oxford cơ. Nhưng điều đó đâu có quan trọng, phải không, vì anh cũng từng tu nghiệp ở Cambridge và em trai anh, cô thiết nghĩ, cũng nên theo con đường đó thôi. Nhưng cô lại đi lạc đề mất rồi. Cô đã trở về London, mặc dù cô dám chắc rằng anh chẳng hề biết cô rời đi lúc nào vì anh đã xao lãng việc thăm hỏi cô trước chuyến đi biển của anh, và anh cũng không cần phải xin lỗi cô vì đằng nào cô cũng không chấp nhận được những lý do mà anh đưa ra đâu! Tuy nhiên, cô đã trở lại, và cùng với... cô cháu gái cưng duy nhất của cô! Chắc cô đã từng kể đôi điều về nó với anh rồi nhỉ, cô không nhớ nữa. Sáng mai anh hãy ghé thăm hai dì cháu tôi, đúng chín giờ, vì anh phải biết rằng cô có ý định sau đó dẫn nó đi mua sắm. Bởi anh sẽ là người hộ tống hai dì cháu đến Vaushall (đừng có mà từ chối, Bran) nên cô rất muốn hai đứa làm quen với nhau trước khi chúng ta ra mắt mọi người. Con bé sẽ cảm thấy thoải mái hơn khi có một người quen trong xã hội mới.  Cô Sarah thân yêu và thương mến của anh. " Chàng đọc đi đọc lại bức thư rồi bật chửi thề, làm một hơi cạn ly rượu và thả người rơi phịch xuống chiếc ghế tựa. Chàng nghĩ về bà cô và những lời yêu cầu của bà. Cổ họng chàng bật ra một tiếng cười trầm đục. Chàng quyết định phải cất mình dậy mà đi vào giường nếu muốn sáng mai thức dậy đúng cái giờ mà bà cô Sarah đã ra lệnh.  (hết chương 11)

***

CHƯƠNG 12 Kate trông thật xinh đẹp! Suối tóc đen dày đổ xuống tận eo, khẽ đung đưa mỗi khi nàng cử động. Chiếc váy dài óng ả, mỏng manh buông thẳng tới đôi cổ chân thanh tú, những ngón chân xinh xinh kiễng trên chiếc ghế lênh khêng trong thư viện.  Bá tước Mannering, bảnh bao trong chiếc áo đuôi tôm xanh lục, không đợi báo trước, tiến thẳng vào thư viện tìm bà cô Sarah. Chàng đẩy cánh cửa to rộng, nhưng chẳng thấy bà cô đâu, thay vào đó là một hình mẫu cực kỳ quyến rũ đang trưng ra ở một tư thế hết sức ngoạn mục trên bệ cao.  Bá tước Mannering dừng ngay lại, khoanh tay, tựa đôi vai rộng vào cánh cửa và bắt đầu ngầm đánh giá vị khách quí của bà cô. Kate vẫn đang cố với tập thơ của Tom Moore, và thế là chàng trai quý tộc được thả sức ngắm nghía bao vẻ kiều diễm của nàng. Con mắt chàng rà xét từ sống mũi hơi hếch đến đôi môi đầy đặn tươi tắn. Theo những đường nét trông nghiêng lộ liễu qua lần váy mỏng ánh mắt chàng háo hức lướt xuống bờ vai duyên dáng, thầm khen ngợi bộ ngực tròn căng, vòng eo thanh mảnh. Kinh nghiệm mách bảo chàng hãy nhìn thấp hơn xuống dưới . Một luồng run rẩy xuyên khắp người khi chàng ngắm những đường cong mê hoặc cuả nàng . Cặp đùi nàng bày ra trọn vẹn trước đôi mắt xanh cuả chàng bởi tư thế nàng đứng và những cử động liên tục với lên cao . Điều này làm chàng rơi vào một trạng thái thật bất tiện, bởi chiếc quần ống bó làm cái cuả nợ đang nổi cộm lên giữa hai đùi chàng cứ hằn lên lồ lộ!  Hoàn toàn không để ý đến sự có mặt cuả chàng, Kate bực bội kêu lên:  − Quỷ bắt cái cuả khỉ này đi, sao lại có người làm gía sách cao thế không biết? Đúng là dở hơi, lại con đem đặt Tom Moore lên tít tận trên nữa chứ . Sao thế nhỉ?  Một nụ cười từ từ nở ra trên vành môi gợi cảm cuả Branwell Mannerring, và chàng khoan thai bước lại chỗ nàng .  − Tôi hoàn toàn đồng ý với cô . Nhưng ông cậu tôi lại không hâm mộ Tom Moore lắm, ông gọi anh ta là nhà thơ khiêu dâm, nếu tôi nhớ chính xác.  Kate quay ngoắt lại, và hành động thiếu thận trọng ấy làm nàng mất thăng bằng. Hốt hoảng nàng với tay cố bấu vào giá sách gần nhất. Nhưng than ôi, chẳng ích gì! Nàng chỉ kịp thét lên một tiếng trước khi ngã nhào xuống, kéo theo một lô sách đổ lổng chổng.  Không ngờ những lời vớ vẩn cuả mình lại gây ra hậu quả như vậy, chàng Bá tước vội lao tới ứng cứu với hai tay dang rộng, vừa kịp đỡ được nàng . Tuy nhiên, người đẹp rơi xuống với một sức mạnh bất ngờ, làm cả hai cùng ngã lăn ra sàn. May sao, lớp thảm đã đỡ bớt cho họ phần nào sự va đập vào sàn gỗ cứng. Nhìn kỹ ra thì cô gái có vẻ ở vị trí thuận lợi hơn, gần như toàn thân nằm đè lên người đàn ông. Và vẫn ở nguyên tư thế ấy, nàng nhìn trân trân vào đôi mắt xanh cuả chàng. Bỗng nhiên, nàng bật lên một chuỗi cười giòn tan. Tự dưng, chàng cảm thấy bực bội, lúng túng, khó xử . Mặc dù âm thanh trong trẻo phát ra từ khoé môi quyến rũ cuả nàng khiến lòng chàng rộn rã, chàng vẫn đẩy nàng ra để thoát khỏi tình trạng bất tiện cuả mình.  Động tác cuả chàng không được nhẹ nhàng lắm khiến nàng ngã lăn ra . Nàng rên lên, đau điếng. Chống một tay đằng sau, nàng nhỏm dậy và nhìn chàng giận dữ, đôi mắt xám tối sầm.  − Khiếp...ông thô bạo quá đấy! Bộ ông nghĩ làm tôi ngã từ trên ghế xuống còn chưa đủ hả hê cho một buổi sáng ư? Chắc ông cảm thấy ông phải hoàn thành chiến tích bằng cách đẩy tôi ngã hẳn ra hả?  Chàng phá lên cười tự nhiên, không chút bối rối .  − Tôi làm cô ngã ư? Đừng có đỗ lỗi cho người khác vì sự vụng về cuả mình- chàng vừa nói vừa phủi chiếc quần màu da bò .  − Người đâu mà thô lỗ!- Kate lầm bầm. Chàng cười và chìa tay ra . Nàng bám vào tay chàng và chỉ một giây sau đã thấy mình nằm gọn trong vòng ôm mạnh mẽ cuả chàng. Ánh mắt xanh xoắn lấy đôi mắt xám, và môi chàng kề lấy môi nàng . Bất ngờ, nhưng đồng thời cũng nhận rõ sức hấp dẫn của chàng, nàng cuống cuồng đẩy tay vào bộ ngực vững chãi kia .  − Buông tôi ra, đồ cục súc!  − Miệng lưỡi cô em thật chanh chua, nhưng tôi sẽ làm cho môi cô trở nên ngọt ngào- chàng nói và hôn nàng, tách hai làn môi nàng ra và rót vào miệng nàng sự dịu ngọt đúng như lời hứa khiến nàng quay cuồng, mất tự chủ trong giây lát . Cơ thể vùng vẫy kháng cự cuả nàng làm chàng bị kích thích dữ dội, nhưng chàng cũng kịp tự nhắc mình nàng là ai và họ đang ở đâu . Lập tức, chàng buông nàng ra và nhận ngay một cái tát từ bàn tay nhỏ nhắn.  Chàng bật cười vui vẻ và khẽ nghiêng mình trước nàng, mái tóc quăn đen xòa xuống trán và đôi mắt xanh biếc lấp lánh. Điệu bộ ấy đã thức tỉnh trí nhớ cuả nàng . Nàng nhìn chằm chằm vào khuôn mặt kiêu ngạo cuả chàng, rồi bước lùi lại, thốt lên.  − Chính là ông!  Chàng nhướn mày, nhún vai .  − Hy vọng là như vậy, thưa người đẹp. Tôi thật chẳng muốn sống đến bây giờ mới phát hiện ra mình không phải là mình!  − Quân kẻ cướp, ôi lạy Chuá, hoá ra ông chỉ là một tên trấn lột thô bỉ khoác lác.  Bá tước nhìn nàng với vẻ thích thú . Lúc đầu, khi tự cho phép mình đánh gía thân hình người đẹp, chàng đã khoái chí với dự định làm một cuộc tán tỉnh nhẹ nhàng trong tương lai . Phản ứng cuả nàng không phải là hoàn toàn bất ngờ . Một cái tát còn là nhẹ . Nhưng xem ra những lời lăng mạ cuả nàng có vẻ nặng nề . Kẻ cướp? Chàng bối rối nghĩ thầm. Một sự mở đầu tồi tệ, chắc chàng phải từ bỏ hy vọng ban đầu mất thôi:  − Này cô bé, tôi không hề mong đợi sự cứu giúp kịp thời cuả mình lại được trả ơn theo cách đó đâu . Kẻ cướp, thật thế chăng, thưa cô?  − Cứu giúp ư? Thưa ông, ông đã làm tôi ngã, lại còn xô đẩy tôi một cách thô bạo! Rồi, rồi còn buông những lời xúc phạm đến cá nhân tôi . Nhưng thôi, tôi sẽ không phí thời gian để tranh cãi với ông đâu . Không thưa ông, chỉ riêng ý nghĩ phải đứng đây, trong cùng một phòng với ông đã đủ làm tôi ghê tởm rồi!  − Thật chứ?- Bá tước nói, sự kiên nhẫn cuả chàng đã tới giới hạn và cái tôi cuả chàng co lại thủ thế- Tôi có thể biết tại sao không?  − Dĩ nhiên, mặc dù tôi thấy sự kém hiểu biết cuả ông cũng nhiều như tính thô lỗ cuả ông! Thưa ông, ông chỉ là một tên hải tặc! Ông kiếm sống bằng cách cướp bóc những tàu buôn không có gì tự vệ!- Kate cất cao giọng.  − Hải tặc? Khoan đã! Bá tước bật thốt lên, mắt chàng loá sáng- Quỷ thần ơi! Cô chính là cô gái ...trên boong tàu Bermudian- Chàng nhao người tới và đưa tay vuốt một lọn tóc dài đen óng cuả nàng chợt xổ ra .  − Tôi thật sung sướng khi thấy cô còn nhớ ra tôi .  Bá tước dịu dàng nói, ánh mắt chàng lướt nhẹ lên môi nàng theo một cách khiến máu nàng chạy râm ran trong huyết quản. Mặc lòng căm ghét, mặc thái đ suồng sã, nghề nghiệp, vẻ kiêu ngạo cuả chàng, nàng vẫn thấy nụ cười kia làm nàng xao xuyến một cách kỳ lạ .  − Làm sao mà tôi không nhớ được, thưa ông! Người anh hùng vênh vang kéo theo sau một chiếc tàu buôn cỏn con tội nghiệp!- Kate lên giọng mỉa mai .  Quai hàm chàng bạnh ra và nàng biết chàng đang nổi giận. Vẻ vui thích của chàng biến mất, chỉ còn lại cặp mắt xanh biếc lạnh lùng.  − Cô đã đưa ra một kết luận thật hay ho về những người đàn ông Anh! Cô rút nó ra từ thực tế đấy à?  − Tôi rút nó ra từ những gì chính mắt tôi nhìn thấy- nàng đáp trả gay gắt.  − Thế mắt cô, đôi mắt xinh đẹp kia, có bao giờ nhầm lẫn không?  − Nhầm thế nào được? Sự việc tự nó bày ra đấy!- nàng cau mặt đáp.  − Cô trẻ con lắm- giọng chàng dịu lại, tỏ vẻ khoan dung.  − A, hai cục cưng cuả cô! Thế là các cháu đã gặp nhau rồi đấy!- Một người đàn bà mắt sáng, vận bộ nhung đỏ sang trọng reo lên và đi tới đón Branwell Mannerring với vòng tay người mẹ .  Trong hàng ngũ phái đẹp London, Sarah được coi là người có tầm vóc đáng nể nhất, và lúc này, bên cạnh người cháu trai cao lớn, bà trông cũng chẳng thua kém là bao . Kate đứng ngây người, mồm há ra . Bây giờ nàng mới biết người mà nàng vừa buông lời xỉ vả lại chính là ông anh họ mà dì nàng nhắc tới hoài suốt mấy hôm trước!  Sarah lùi ra và cầm lấy bàn tay chàng Bá tước đặt lên bàn tay Kate, siết chặt lại và nở một nụ cười mãn nguyện.  − Ôi, các cháu yêu quí, các cháu không thể tưởng tượng được cô sung sướng thế nào đâu . Thế là căn nhà thênh thang, trống trãi cuả cô lại rộn ràng tiếng trẻ . Cô lại có cả Branwell và Kate ở đây .  − Kate à?- Bá tước hỏi, mắt lấp lánh- Cái tên dễ thương làm sao!  − Sao vậy, Bran. Đừng có nói là anh chưa tự giới thiệu đấy nhé . Cái thằng hư đốn!  − Cô nói đúng đấy, cô Sarah, cháu thật bất nhã .  Kate đỏ bừng mặt, không thốt nổi một lời .  Sarah giới thiệu tước vị cuả chàng, nhưng Kate vưà định nhún gối chào thì bà cười, ngăn lại .  − Thôi con, bỏ cái trò lễ nghi đi . Con cứ gọi anh là Branwell được rồi- Bà quay sang người cháu trai- Còn anh....  − Sẽ gọi tiểu thư Newburuy là em Kate . Cháu sẽ rất lấy làm sung sướng- Bá tước sốt sắng hưởng ứng, mắt chàng rạng lên một ánh cười ngầm lén. Kate không còn biết nhìn vào đâu nữa, và nàng nhẹ cả người khi bà dì kéo tay nàng, dẫn họ ra khỏi phòng, giọng đầy phấn chấn.  − Đi thôi, các con. Chúng ta sẽ ăn sáng cùng nhau, còn sau đó, Branwell, cô cho anh cáo lui, vì cô và Kate còn phải đi dạo một loạt các cửa hàng. (hết chương 12)


SachTruyen.Net

@by txiuqw4

Liên hệ

Email: [email protected]

Phone: 099xxxx