Phu nhân Anne bị đánh thức khi nghi thấy tiếp bép xép của những giọng nói có vẻ quen thuộc đang vui vẻ chào nhau ở hành lang. Bà nheo mắt trước ánh mặt trời rọi qua cửa sổ và nhận ra đầu bà đau như búa bổ trong khi một cảm giác linh tính về một điềm gở xuyên qua bà.
Bữa tiệc sinh nhật bất ngờ của Martin là ý tưởng của Whitney và, lúc đó, Anne đã ngay lập tức ủng hộ hi vọng rằng điều này có thể giúp mang Martin lại gần con gái của mình hơn. Nhưng lúc đó bà không biết việc đính hôn trước của Whitney và công tước Claymore. Giờ thì bà lo lắng, một trong 30 vị khách tới thăm có thể nhận ra công tước và rồi thì có Chúa biết điều gì sẽ xảy ra với tất cả những kế hoạch cẩn trọng mà công tước và Martin đã vạch ra.
Với tay lại sau, bà giật chuông gọi người hầu của mình và miễn cưỡng trèo xuống giường, không thể xua đi cảm giác về một điều bất hạnh sắp đến.
Bóng tối buông xuống khi Sewell cuối cùng cũng gõ cửa phòng ngủ của Whitney để thông báo rằng cha nàng vừa trở về.
“Cảm ơn, Sewell”, Whitney chán nản nói. Tối nay lẽ ra là một dịp tuyệt vời để công bố lễ đính hôn của nàng; nhà Ashton và nhà Merrytons và những người hàng xóm khác sẽ đến bữa tiệc. Sao mà nàng mong thấy được phản ứng của tất cả bọn họ khi tiếp nhận cái tin là Paul và nàng sẽ làm đám cưới.
Dù vậy, nàng vẫn mơ màng hi vọng khi nàng xoa xà phòng hương hoa cẩm chướng khắp thân mình, rằng có khả năng là Paul có thể tận dụng cơ hội nào đó để kéo nàng ra đứng riêng một chút để nói chuyện trong bữa tiệc. Sau đó họ vẫn có thể thông báo lễ đính hôn của họ tối nay.
Gần 1 giờ sau, hầu gái của nàng, Clarrissa đứng lùi lại ngắm nghía vẻ ngoài của Whitney trông khi Whitney vui vẻ xoay người cho cô ngắm
Chiếc váy sa tanh màu kem thanh lịch của Whitney sáng lung linh trong ánh nến, chiếc cổ áo vuông thấp làm trồi lên một phần khuôn ngực của nàng, làm lộ ra một chút khe ngực đầy đặn khiêu khích. Chiếc tay áo loe rộng may bằng sa tanh màu ngọc Topaz tỏa đều từ khuỷu tay đến cổ tay nàng, hợp màu với những viên ngọc topaz đính ở gấu váy. Nhìn từ phía trước, chiếc váy nàng rủ thẳng xuống che toàn bộ chân nàng, hơi lượn ra ở phần gấu, nhưng nhìn từ phía sau, chiếc váy có phần đuôi kéo dài duyên dáng. Nàng đeo đồ trang sức bằng ngọc topaz và kim cương trên cổ và tai, tóc nàng được cuốn những chuỗi hạt nhỏ ẩn hiện trong những bím tóc dầy như thêm lửa cho mái tóc được uốn lượn công phu.
“CÔ trông như một nàng công chúa ấy” Clarrissa thông báo với một nụ cười tràn đầy tự hào.
Dưới hàng lang, Whitney nghe thấy tiếc khách khứa đang đi lại. Tên hầu của cha nàng hẳn đã được chỉ dẫn đi thông báo cho ông chủ rằng một vài vị khách được mời đến ăn tối và ông sẽ được mời xuống gác vào lúc 7h. Whitney liếc nhìn đồng hồ trong phòng nàng, giờ là 6h30. Tinh thần của nàng mỗi lúc một dâng cao khi nàng hình dung ra vẻ ngạc nhiên hạnh phúc của cha nàng khi gặp những người họ hàng từ Bam, Brighton, London và Hampshire tới dự lễ sinh nhật của ông. Định yêu cầu Sewell cố giữ khách khứa nói nhỏ hơn chút nữa, Whitney lẻn ra khỏi phòng đi về phía hành lang.
Cha nàng đứng đó trên ban công, lưng tựa vào tương và nhìn xuống lối vào, chiếc ca vát của ông treo trễ nải trên chiếc áo trắng hồ cứng. Quá nhiều để giành cho “sự ngạc nhiên”, Whitney đau khổ nghĩ khi nàng bước qua phòng lại đứng gần ông. Bên dưới, những người khách quanh vùng đang đến theo dòng, chào hỏi nhau bằng những lời thì thầm náo nhiệt trong khi Sewell dẫn họ về phía phòng khách vừa liên tục cảnh bảo họ “ Quí ông quí bà – thưa ngài, thưa phu nhân – tôi mạn phép yêu cầu mọi người hạ thấp giọng một chút”
Cha nàng nhíu mày bối rối nhìn những vị khách bên dưới. Vừa lúc đó cánh cửa phòng ngủ bật mở và nhanh chóng đóng sầm lại khi những người họ hàng tìm cách do thám vị khách danh dự đang đứng trên ban công. Whitney hôn lên chiếc má đầy râu của cha nàng. “Họ đến để kỉ niệm ngày sinh của cha đấy, cha ahf”
Dù vẻ mặt bất bịnh và nghiêm nghị của cha, Whitney có thể nói rằng ông có xúc động “Con định làm cha bất ngờ và hi vọng rằng cha không nhận ra tiếng huyên náo thế này trong nhà mình ưh?”
“ĐÚng vậy” Whitney mỉm cười.
“Ta sẽ thử, con yêu”, ông nói, vụng về vỗ lên tay nàng. Đột nhiên có tiếng cốc rơi chói tai trên sàn nhà “ Ôi, chúa lòng lành, chúa thật tử tế!” tiếng phụ nữ tức giận vang lên
“Letittia Pinkerton”, Martin nhận ra giọng nói đó khi hơi nghiêng đầu sang một bên “ Đó là kiểu thể hiện thái độ duy nhất và ưa thích của bà ý khi một chuyện không may xảy ra”. Giọng ông hơi nghẹn lại kì cục khi ông nhìn Whitney và nói thêm “Ta thường khiến mẹ con tức điên lên bằng cách dọa sẽ dậy Letitia nói từ “Chết tiệt”!” Sau đó ông quay lại và hướng về phía phòng ngủ của mình, bỏ Whitney đứng đó nhìn theo ông cười trong im lặng.
Nửa giờ sau, với Whitney một bên tay và phu nhân Anne Gilbert ở tay bên kia, Martin tiến vào phòng khách. Nhận được cái gật đầu của Whitney, Sewell mở cửa rộng ra và Martin được chào đón bằng những tiếng la hồ hởi “Ngạc nhiên chưa!”, và “Chúc mừng sinh nhật”
Anne tiến lên trước bắt đầu đóng vai trò là nữ chủ nhà nhưng một người hầu chặn bà lại “ Xin thứ lỗi thưa phu nhân, nhưng là thư này vừa được gửi tới bằng đường khẩn và Sewell bảo tôi phải mang cho bà ngay lập tức”
Anne liếc nhìn bức thư và trông thấy nét chữ viết tay thân thương quen thuộc của Edward, thở phào nhẹ nhõm và vui sướng, bà đón lấy lá thư và nhanh chóng bóc dấu niêm phong.
Whitney đi tìm Paul, và khi nàng không nhìn thấy anh ngay, nàng tìm tới phòng ăn để đảm bảo rằng mọi thứ đều chuẩn xác như Dì Anne và nàng đã lên kế hoạch.
Những cảnh cửa ngăn phòng khách và phòng ăn đã được mở rộng để có thể kê được rất nhiều bàn nhỏ, mỗi bàn 6 ghế ngồi. Nhưng bó hoa lớn màu hồng, đỏ trắng được cắm trong những chiếc bát bằng bạc khổng lồ và đặt trên những chiếc trụ lớn trên sàn. Đồ bạc và pha lê lấp lánh trong ánh nến, những chiếc khăn trải bàn đẹp nhất màu hồng nhạt của mẹ nàng dùng để phủ bàn.
Nàng dạo qua phòng khách và liếc nhìn phòng khiêu vũ. Giống như hai phòng kia, phòng khiêu vũ được trang trí tuyệt đẹp bằng những bó hoa hồng làm sáng bừng căn phòng vốn rất đơn điệu với gam màu lạnh.
Nàng nghe thấy giọng nói trầm ấm của Paul phía sau nàng và nàng khẽ mỉm cười khi nàng quay lại.
“Hôm nay anh đã rất nhớ em”, anh nói. Cái nhìn ngưỡng mộ của anh lướt từ chiếc váy màu kem thanh lịch tới nét mặt ngời sáng của nàng “Ai có thể đoán được,” anh thì thầm, kéo nàng vào tay anh để tặng cho nàng nụ hôn dài âu yếm “rằng em rồi sẽ nở rộ thành một sắc đẹp tỏa sáng đến mức này?”
Mắt của Anne vẫn đang ngấu nghiến đọc nội dung bức thư của Edward khi bà bước vào phòng ăn. Liếc thấy chiếc váy kem của Whitney ở bên kia phòng. Anne thốt lên bằng giọng hạnh phúc “Con yêu, cuối cùng dì cũng nhận được thư của ông chú chậm chạp của con! Ông ấy đang đi nghỉ…” Bà ngước lên chỉ vừa kịp để chứng kiến cảnh hai người vội vàng buông nhau ra và mắt bà mở lớn vì sốc
“Ổn rôi dì Anne”, Whitney giải thích, mặt đỏ bừng lên “Con đã vô cùng muốn nói cho dì sơm và con khôgn thể trì hoãn thêm nữa. Paul và con sẽ làm đám cưới ngay khi được sự cho phép của cha con. Anh ấy sẽ đến nói chuyện với cha con tối nay, để chúng con – sao thế Dì Anne? Whitney nói khi dì nàng đột nhiên quay gót và chạy đi. Bà hiển nhiên là không nghe thấy những lời Whitney nói “ Dì đi đâu vậy?”
“Ta sẽ lại chiếc bàn đằng kia, và ta sẽ rót cho mình một lý rượu thật lớn” Dì nàng tuyên bố
Lặng người vì kinh ngạc, Whitney nhìn dì Anne vớ lấy một chiếc ly bằng pha lê trên bàn rồi vồ lấy một bình rượu vang, giót đầy tràn ly.
“Và khi ta uống hết ly rượu này,” Dì nàng nói thêm, chuyển chiếc ly sang tay trái và nhấc chiếc váy lụa màu hoa cà của mình bằng tay phải “ Ta sẽ uống tiếp một ly nữa”. Nói xong câu đó bà vội lướt khỏi phòng. “Chào buổi tối, ngài Sevarin”, bà nói, duyên dáng nghiêng mái đầu điểm bạc của mình về phía Paul khi bà đi ngang qua anh “Rất vui được gặp lại anh”
“ Bà ấy sẽ chịu một cơn đau đầu như búa bổ vào buổi sáng nêu bà ấy định uống thêm ly nữa”. Paul nhăn mặt nhận xét
Whitney ngước lên nhìn anh, mặt nàng đầy vẻ bối rối và lo lắng “Đau đầu ah?”
“Ưhf, đâu đầu. Còn em, em của anh, em sẽ rất bận rộn tối nay”. Đặt tay lên khuỷu tay nàng, anh miễn cưỡng đưa nàng về phòng khách. “Trừ khi em quên, dì của em sẽ không thể giúp em tiếp khách được nhiều đâu.”
Dự đoán của Paul hoàn toàn chính xác, Whitney thầm cười trong bụng 1 giờ sau đó, khi nàng đứng ở lối vào phòng khách đón những người khách đến trễ. Ở Pháp, Dì Anne luôn thực hiện các nhiệm vụ bất tận của một nữ chủ nhân; giờ nàng phải gánh vác toàn bộ chuyện đó, Whitney cảm thấy như thể nàng cần thêm một cặp mắt và một đôi tai nữa.
Nàng ra hiệu cho một người phục vụ đang bưng khay đồ uống ngang tới chỗ các vị khách sau đó quay lại chào phu nhân Eubank. Mắt của Whitney đóng đinh vào bộ đồ kết hợp gây sửng sốt của bà góa già, một chiếc khăn xếp màu tía và một chiếc váy đỏ. “Chào buổi tối, phu nhân Eubank”, nàng chào, cố gắng hết sức để giữ mặt thật tỉnh bơ.
Hoàn toàn lờ đi lời chào của nàng, bà góa già nâng chiếc kính một mắt lên và nhìn bao quát khắp phòng. “Trông không có vẻ gì là “một buổi tối tốt lành” giành cho ta cả, quí Cô”, Phu nhân Eubank nói vỗ luôn. “ Ta nhận thấy Ngài Sevarin đang đứng với Elizabeth bám một bên tay và tay bên kia là con gái nhà Merryton, mà ta cũng không nhìn thấy vWestland trong phòng”. Bà buông chiếc kính ra và quắc mắt giận dữ vào Whitney. “Ta đã rất tin tưởng cô, cô gái, và cô làm ta thất vọng. Ta đã nghĩ rằng cô sẽ đánh bẫy được anh chàng độc thân sáng giá nhất còn lại trước mắt những kẻ hàng xóm chán ngắt của chúng ta. Ta gần như đang mong được nghe lời tuyên bố đính hôn và thay vào đó, ta thấy cô đứng đây một mình và…”
Whitney không thể dừng mỉm cười khiến khuôn mặt nàng sáng bừng lên “ Cháu đã bẫy được anh ta rồi, phu nhân, và bà sẽ nghe được thông báo ngay thôi. Nếu không phải tối nay thì sẽ là ngay sau khi Paul quay trở về.”
“Paul?” Phu nhân Eubank ngây người nhắc lại và lần đầu tiên kể từ khi Whitney biết bà, bà góa dường như không thốt lên lời “Paul Sevarin?”, bà nhắc lại. Đột nhiên, có cái đó thể hiện niềm vui sướng không chút nao núng ánh lên trong mắt bà khi bà đưa mắt ra soát đám đông “ Tối nay vWestland sẽ đến chứ?” Bà hỏi
“Có ah”
“Tốt, tôt”, bà góa nói và bắt đầu cười khúc khích. “ Đây sẽ là một đêm thú vị nhất. Cực kỳ thú vị!”, bà lại cười khúc khích rồi lướt đi.
Khoảng 9h30, từng tốp khách lại đến rồi chia thành từng nhóm nhỏ. Đứng gần lối vào nơi nàng chào đón những vị khách tới muộn, Whitney nghe thấy ai đó đang nói với Sewell ngoài hành lang. Một giây sau, Clayton Westland xuất hiện ở lối vào.
Whitney nhìn chàng tiến về phía mình. Chàng trông đẹp trai đến ngoạn mục trong bộ trang phục buổi tối màu đen của một nhà may danh tiếng, bộ quần áo ôm lấy đôi vai rộng và cặp chân dài của chàng, tương phản đẹp mắt với chiếc áo sơ mi màu trắng hồ cứng của chàng.
Với không khí bạn bè hữu nghị đã nảy xinh giữa họ trong buổi chơi cờ vào buổi trưa cách đây 2 ngày. Whitney mỉm cười và dang hai tay về phía chàng trong một cử chỉ chào hỏi thân mật. “Tôi bắt đầu nghĩ là anh sẽ không tới.”, nàng nói
Clayton cười thỏa mãn khi chàng cầm lấy tay nàng. “Điều đó nghe có ý nghĩa nhiều đên mức tôi nghĩ có lẽ em đang trông ngóng tôi”
“Nếu tôi có thực sự trông ngóng, anh biết đấy, tôi sẽ không bao giờ thú nhận điều đó,” Whitney cười lớn. Nhìn chàng bây giờ, nàng khó có thể tin rằng chàng là một kẻ phóng đáng bất chấp luân lí đã quyến rũ nàng và rồi nàng nhận ra rằng chàng vẫn giữ hai tay nàng trong tay chàng, và rằng chàng đang đứng gần nàng đến mức những mảnh riềm xếp nếp hồ cứng ở vạt trước áo sơ mi của chàng cọ vào vạt trên chiếc váy của nàng. Cố rút tay ra, Whitney hơi lùi lại.
Mắt chàng ánh lên chế giễu trước phản ứng thận trọng của nàng, nhưng chàng không nói gì. “Nếu việc chịu thua em hai ván cờ hôm thứ 4 cuối cùng cũng khiến tôi được em đón tiếp nồng hậu như thế”, chàng trêu trọc “ thì tôi hứa là sẽ lại để em đánh bại trong những cuộc thi sắp tới.”
“Anh không để tôi đánh bại trong trận cờ hôm trước” Whitney nhắc chàng nhớ với cái liếc mắt đầy kịch tính ra xung quanh. Bắt gặp ánh mắt của một người hầu phục vụ bữa tiệc, nàng ra hiệu cho anh ta lại gần. Trong một cử chỉ duyên dáng tự nhiên nhất của một nữ chủ nhân, nàng yêu cầu anh ta mang một ly wishkey cho ngài Westland. Khi nàng quay lại với Clayton, nàng liếc mắt nhìn vẻ ngạc nhiên dễ chịu của chàng khi biết rằng nàng nhớ thứ đồ uống ưa thích của chàng.
Điều đó hiển hiện trong mắt chàng khi chàng nói “Chúng ta dường như đang lâm vào thế bế tắc. Tôi đã thắng trong cuộc đua ngựa nhưng em lại thắng trông phần lớn những ván cờ. Làm thế nào để chứng tỏ ai trong chúng ta là người giỏi hơn bây giờ?”
“Anh thật trông thể chịu nổi?” Whitney mỉm cười mắng chàng “Đơn giản là bởi vì tôi nghĩ rằng một phụ nữ nên được giáo dục tốt như 1 người đàn ông, điều đó không có nghĩa rằng tôi mong trở thành một người đàn ông.”
“Điều đó thật tốt”, chàng nói, và ánh mắt của chàng lướt đầy ý nghĩa trên khắp thân hình mời gọi và nét mặt tinh tế của nàng. Lời khen thầm lặng nồng ấm của chàng khiến mạch máu của Whitney đập dồn dập trong trạng thái vừa vui sướng vừa cảm thấy báo động điên cuồng, “Ở mức độ nào”, chàng tiếp tục “ Tôi nghi ngờ rằng sẽ có bất kỳ cuộc thi đấu kiểm tra kĩ năng nào khác mà chúng ta có thể kết thúc ở thế cân bằng. Với tư cách là một người đàn ông, những cuộc đeo đuổi thời trai trẻ của tôi bản chất còn sôi nổi hơn trong khi cách đeo đuổi của em lại nhẹ nhàng và nữ tính.”
Whitney chiếu nụ cười khoái chí về phía chàng “Anh cảm thấy thế nào với một khẩu súng cao xu?”
Cánh tay chàng vẫn trong tư thế đưa ra đón thứ đồ uống mà người hầu mang tới cho chàng “Em có thể dùng 1 khẩu súng cao xu?” chàng nói với vẻ không tin cường điệu khiến nàng cười òa lên. “Tôi sẽ không nói với bất kỳ ai điều này”, nàng nói, nghiêng người lại gần hơn, trong khi nàng tiếp tục thận trọng quan sát vẻ hạnh phúc của những vị khách mời. “Nhưng tôi từng có thể bắt rơi cánh hoa của một bông cúc ở khoảng cách 75 bước.”. Bên kia phòng, nàng nhìn thấy Paul đang bước về phía cha nàng và trong một giây, có vẻ như anh có thể tiếp cận cha nàng một mình nhưng hai người họ hàng ở hướng đối diện của nàng đã tới chỗ cha nàng trước. Whitney thở dài.
Clayton biết nàng còn phải tiếp khách và rằng chàng đang độc chiếm thời gian của nàng nhưng trông nàng đẹp đến nỗi chàng ghét phải rời xa nàng. Ngoài ra, nàng đang thực sự tán tỉnh với chàng và chàng đang rất vui được hòa theo nàng “Tôi thực sự rất ấn tượng”, chàng lẩm bẩm.
Whitney gần như không nhận ra giọng chàng khàn lại. Nàng đang quan sát một trong số những ông bác lớn tuổi của nàng đang tới gần một nhóm đang cười đùa vui vẻ. “Có ai trong số các ngài biết về những hòn đá thời tiền sử không?” Hubert Pinkerton hỏi lớn. “Thật là một chủ đề thú vị quá mức. Hãy để tôi nói cho các ngài về chúng. Chúng ta sẽ bắt đầu với kỉ nguyên Đại trung sinh…”. Ngày càng mất tinh thần, Whitney nhận thấy bầu không khí vui vẻ của nhóm đang bị hủy hoại vì phải lịch sự lắng nghe, sau đó là sự phản kháng kìm nén. Và nàng thực sự muốn bữa tiệc của cha nàng diễn ra trong bầu không khí vui tươi và sống động!
Nàng quay về phía Clayton, định rời chàng vẻ cố gắng phân tán bác mình khỏi chủ đề đó. “Nếu anh thứ lỗi, tôi…” Nàng quay đầu lại khi một người hầu lại gần và nói rằng họ sắp hết sâm panh. Ngay sau đó là một người hầu khác cũng vừa đến để xin chỉ dẫn về bữa tối. Sau khi giải quyết hai sự cố nhỏ đó, Whitney quay sang xin lỗi Clayton và trông thấy chàng nhíu mày nhìn khắp phòng. “DÌ của em đâu rồi? Tại sao bà ấy trông giúp em sắp xếp những chi tiết ấy?”
“Bà ấy cảm thấy hơi khó ở,”, Whitney giải thích không thỏa đáng lắm, rồi nhận ra cái nhìn sắc nhọn của chàng như đóng đinh vào Anne, người đang nắm chặt một ly rượu trong tay và nhìn như bị thôi miên ra ngoài cửa sổ.
“Thứ lỗi cho tôi”, Whitney nói, khẽ hất đầu về phía ông bác Pinkerton. “Tôi phải giải cứu những người đó khỏi ông bác Hubert. Ông ấy sẽ làm mọi người chán ngắt khi tiếp tục nói về sự hình thành của những hòn đá thời tiền sử và họ thì trông như có vẻ thực cảm thấy chán đến mức sắp đấm cho ông ấy 1 cú”
”Hãy giới thiệu cho tôi bác của em”, Clayton nói. Trông nàng ngạc nhiên đến mức chàng phải nói thêm luôn “ Tôi sẽ làm ông ấy phân tán để em có thể chăm sóc những vị khách còn lại.”
Whitney cảm thấy biết ơn khi đưa chàng đến để giới thiệu, sau đó nàng khâm khục khi nhận ra cách mà Clayton gật đầu chào ông bác già và nhẹ nhàng nói “Tôi vừa nói với quí cô Stone rằng tôi thực sự rất vui khi được trao đổi chủ đề ưa thích của chúng ta về sự hình thành của những hòn đá thời kì Trung sinh.”
Để tỏ vẻ quan tâm, Clayton quay lại phía Whitney và nói “ Cô sẽ thứ lỗi cho chúng tôi chứ, quí cô Stone? Bác cô và tôi có rất nhiều điều muốn thảo luận”
Chàng thực hiện “hành vi lừa đảo trắng trợn” của mình với một kĩ năng giao tiếp khiến Whitney khỏ có thể rời mắt khỏi chàng khi chàng đưa ông bác Hubert tới một góc biệt lập và tỏ ra ngay lập tức bị cuốn hút vào bất kỳ điều gì ông bác nói với chàng.
Một ngày dài căng thẳng và lo lắng bớt đi khi Whitney chờ cha nàng quay trở lại nắm vai trò của mình. Khoảng 10h30 phút, khi nàng nhẹ nhàng thúc giục những người chậm chễ vào phòng ăn, Whitney mời họ trong khi đầu óc chỉ nghĩ tới việc tìm một góc nào yên tĩnh để có thể thư giãn một chút. Các vị khách tiến tới bàn tiệc, chọn thức ăn trong các khay lớn xa xỉ cho vào đĩa của mình, thì cha của Elizabeth Ashton đột nhiên chêm vào một câu cắt ngang câu chuyện “Ông nói rằng công tước Claymore biến mất ah?, ông hỏi một trong những vị họ hàng đến từ Luân Đôn. “Ông muốn nói đến Westmoreland?” Ông nói rõ hơn như thể không thể tin được điều ông nghe thấy là đúng.
“Vâng, tôi nghĩ mọi người đều biết rồi”, người họ hàng trả lời, nâng cao giọng cốt để mọi người quay lại nhìn ông ta chằm chặp. “Điều đó được đăng trên báo ngày hôm qua, và cả London đang rối lên vì các dự đoán xem liệu ông ta đang ở đâu.”
Mức độ của cuộc tán chuyện ngày càng sôi sục. Những người hàng xóm của Whitney nhấc đĩa của mình lên và cùng nhau túm tụm lại những chiếc bàn nơi gần vị khách từ xa đến nhất để có thể thu thập tin tức. Sau bữa tối, không thể rẽ một lỗi đi xuyên qua những người đang túm tụm quanh chiếc bàn đó bàn tán về sự biến mất của công tước Claymore. Whitney đứng đó trong một nhóm lớn cùng với dì nàng, phu nhân Eubank, và Clayton Westland trong khi Paul bị kẹt lại bên kia phòng, đứng giữa Elizabeth Ashton và Peter Redfern, không thể tới chỗ nàng được.
“Claymore đang ở Pháp, nếu ngài muốn tôi đoán” Một người nói
“Oh? Ngài nghĩ thế ưh?” Anne hỏi, mặt bà đỏ lựng sôi nổi hẳn lên đến mức Whitney gán cho đó là vì rượu hơn là vì quan tâm. Ngay khi đề cập tới công tước Claymore, sự phân tâm và trạng thái như hôn mê của bà biến mất. Nhưng khi dì của nàng hiển nhiên là đang rất thích thú với cuộc tán chuyện và dự đoán về người đàn ông mà chủ đề đó hiển nhiên làm cha của Whitney bồn chồn lo lắng và ông cứ theo nhịp lại nhấc ly whiskey lên lơ đễnh hớp một ngụm.
Cá nhân mà nói thì Whitney thấy chủ đề này quá sức buồn chán, nàng ngáp dài.
“Mệt hả, bé con?” Clayton thì thầm bên cạnh nàng
“Vâng”, Whitney thú nhận khi Clayton kéo tay nàng móc vào khuỷu tay chàng, phủ những ngón tay mạnh mẽ của chàng lên trên như thể chàng đang cố truyền cho nàng sức chịu đựng của mình. Chàng không nên gọi nàng là “bé con”, nàng nghĩ, và chàng không nên cầm tay nàng theo một cách quen thuộc như thế, nhưng nàng quá biết ơn sự trợ giúp của chàng tối nay đến mức không muốn tranh cãi vì một chuyện vặt như thế.
“Tôi nghe thấy người ta nói rằng người tình của ông ta đã sống một mình ở Paris vào tháng cuối cùng”, Margaret Merryton nói, quay về phía đám khán giả của mình cô ta tiếp tục “Hiển nhiên là Claymore đã gạt cô ta sang một bên, và cô ta đang hoàn toàn vỡ vụn. Cô ta đã hủy chuyến lưu diễn Châu Auu và lui vào ẩn dật, và…”
“-và”, Amelia Eubank nói lạnh băng “ cô ta giờ đang hưởng thụ cuộc sống điền trang ở nông thôn mà cô ta vừa mới mua. Liệu cô có hi vọng làm chúng tôi tin rằng cô ta là một con ma không, thưa cô mất trí”
Giận dữ vì phải hứng đòn phản công của chiếc lưỡi sắc nhọn của Phu nhân Eubank, Margaret co mình lại về nhìn cầu kíu về phía Clayton. “Ngài Westland vừa mới từ Paris và Luân Đôn trở về. Chắc là ngài có nghe tin về vụ tự tử của cô ta chứ?”
“Không” Clayton cụt lủn đáp. “ Tôi không nghe được điều gì như thế cả”
Những ý nghĩ của cha Margaret bẻ sang một hướng khác. Vuốt chòm râu dê của mình, ông ta nói “ Vì thế St.Allermain đã mua một điền trang và giành cả một gia tài để sửa sang nó, phải không?”. Tràng cười quặn lên trong bụng ông ta khi ông ta từ từ liếc mắt đểu cáng về phía các quí ông “ Với tôi điều đó nghe có vẻ như Claymore đã trả trước khi cho cô ta về vườn, một chút gọi là thể hiện cử chỉ nghĩa hiệp”
Bên dưới các ngón tay của nàng, Whitney cảm thấy các múi cơ trên cánh tay của Clayton rắn lại. Nghiêng đầu nhìn vào mặt chàng, nàng thấy chàng đang nhìn chằm chặp vào Ngài Merryton và những người khác với vẻ mặt thể hiện sự ghê tởm đến đau đớn và một sự nhàm chán lạnh lùng khiến nàng gần như chùn bước lại. Bất ngờ, ánh mắt của chàng lướt tới nàng và vẻ mặt của chàng dịu lại biến thành một nụ cười thoáng qua.
Tuy nhiên sâu bên trong, Clayton không cười. Chàng giận điên người vì thư kí của chàng đã không thể ngăn chặn được những dự đoán về nơi chàng ở bằng cách cho ra một câu chuyện rằng chàng đang ở đâu đó! Chàng đang vạch ra trong đầu một lời nhắn sắc gọn khiển trách người thư ký thì chàng nhận ra, trong sự ghê tởm không ngừng rằng những vị khách giờ đang đánh cược dự đoán tình nhân tiếp theo của chàng là ai
“Tôi cược 5 bảng vào nữ bá tước Dorothea,” Ngài Ashton đưa ra “ Liệu có ai đứng ra là người nhận cược?”
“Thực tế chính ngài phải làm điều đó, thưa ngài,” Ngài Merryton tuyên bố với một tràng cười dâm ô. “Nữ bá tước là tin cũ rồi! Bà ta đã theo đuổi Claymore suốt 5 năm qua, thậm chí đã theo ông ta tới Pháp trong khi ông bá tước già tội nghiệp đang trên giường hấp hối. Và chuyện gì đã xảy ra? Tôi sẽ nói cho ngài chuyện gì: Claymore đã “cắt đầu bà ta” trước một nửa Paris. Quí bà Vanessa Standfield sẽ là lựa chọn tiếp theo của ông ấy, nhưng Công tước sẽ cưới cô ta.Cô ấy đã bình tĩnh chờ ông ta từ lần ra mắt đầu tiên của mình. Tôi cược 5 bảng là sự quan tâm của Công tước sẽ xoay sang Phu nhân Standfield và rằng ông ta sẽ cưới người phụ nữ trẻ đó. Liệu tôi có khiến ai quan tâm tới vụ cá cược này không?”
Toàn bộ cuộc thảo luận này hoàn toàn vượt qua khuôn khổ cho phép sự có mặt của các quí bà, và thật là nhẹ nhóm khi Whitney trông thấy cuối cùng thì dì nàng cũng sẽ can thiệp.
“Ngài Merryton,” Dì Anne nói, chờ cho đến tận khi ông ta hoàn toàn chú ý “ Ông có muốn cá cược 10 bảng không?”
Sự im lặng hốt hoảng xảy ra ngay sau lời tuyên bố không chút nữ tính của dì nàng, và Whitney thực sự biết ơn khi tràng cười tắc nghẹn của Clayton khiến cho sự việc trở nên hài hước nhiều hơn. Rồi Anne quay về phía Clayton “Còn ngài, Westland?” bà vụt hỏi. “Ngài có muốn cá cược việc Quí cô Standfield có trở thành Nữ công tước Claymore hay không?”
Môi Clayton cong lên hài hước. “Chắc chắn là không. Tôi có một nguồn tin đáng tin cậy cho biết Clayton Westmoreland đã quyết định cưới một sắc đẹp say mê khác mà ông ta gặp ở Paris”
Whitney bắt gặp cái nhìn sắc nhọn và ranh ma của Phu nhân Eubank đang chiếu vào Clayton, rồi quên luôn chuyện đó khi có ai khác đó nói “Có một sự giống nhau đáng kinh ngạc trong tên của hai vị, Ngài Westland. Ngài có tình cờ có họ hàng gì với công tước không?”
“Chúng tôi còn gần gũi hơn là an hem”, Clayton nhanh chóng trả lời, vừa cười nhăn khiến cho điều đó dường như là lời chế nhạo nhiều hơn. Từ đó trở đi, câu chuyện chuyển sang những mô tả thiếu chính xác về những khu điền sản lộng lẫy của công tước, tới những con ngựa trong những khu chuồng ngựa nổi tiếng của ngài, rồi không thể tránh được lại quay lại chủ đề về những người tình và các cuộc chinh phục của ông ta.
Clayton liếc nhìn người vợ tương lai của mình để xem nàng chú ý nghe tới mức nào. và theo những gì nàng nghe được thì hình ảnh của chàng liệu đã tuột dốc bao nhiêu trong xét đoán của nàng) và thấy rằng Whitney vừa mới che tay ngáp dài. Lờ đi những lời giễu cợt độc ác của đám đông, Clayton nghiêng người về phía nàng, hạ giọng trêu trọc “Em không quan tâm nhiều tới nữ công tước Claymore trong tương lai nhỉ, em của anh?”
Bị bắt gặp khi đang ngáp dài, Whitney đưa mắt hối lỗi nhìn vào mặt chàng. Nàng nở nụ cười quyến rũ vô thức tạo ra một dòng chảy nóng bỏng sục sôi trong mạch máu của Clayton, trong nàng đưa tay vuốt chiếc váy satanh của mình và chuẩn bị rời đi “ Tất nhiên là tôi có quan tâm tới cô ta,” nàng nghiêm trọng thì thầm “Tôi có sự thông cảm sâu sắc nhất giành cho bất kỳ ai phải cưới kẻ chuyên quyến rũ phụ nữ kinh tởm, chơi bời phóng đãng, phi luân lý đó.
Không có cơ hội nhỏ nhoi nhất nào để Paul có thể nói chuyện với cha nàng, và với trái tim trĩu nặng, Whitney nhìn xuống tay khi đồng hồ điểm 12 giờ đêm. Trong suốt điệu vũ duy nhất của họ, Paul và nàng đã cẩn thận chọn chính xác thời điểm Paul lên đường để họ có thể có vài phút nói lời từ biệt. Tự thứ lỗi cho mình, Whitney nhấc váy và bí mật theo sau Paul khi anh sải bước rời khỏi phòng.
Một bên vai dựa vào chiếc cột kiểu Gotthic, Clayton nâng ly lên môi và theo dõi với vẻ mặt vừa có chút tự hào mang tính sở hữu, vừa tức giận khi Whitney bí mất liếc xung quanh rồi bắt đầu theo sau Sevarin rời khỏi phòng. Một trong những vị khách cản đường nàng, và trong khi Clayton tiếp tục nhìn, Sevarin quay trở lại phong khiêu vũ và, bỏ đi tất cả cách thể hiện bí mật, anh ta tóm lấy cánh tay nàng và kéo nàng đi.
Cử chỉ đặc biệt có tính sở hữu của Sevarin như vung một lưỡi gươm giận dữ chạy xuyên qua Clayton. Chàng tự hỏi tại sao chàng phải đứng đây như một tên ngốc chết tiệt, tỏ vẻ khoan dung trước những lời lẽ tán tỉnh của con gái nhà Merryton trong khi vị hôn thê của chính chàng đang lướt đi trong tay người đàn ông khác? Nở nụ cười mỉa mai, chàng sẽ thật thỏa mãn nếu có thể bước ngang qua phòng trong khoảng chục bước và thông báo với Sevarin rằng chàng không muốn tay người đàn ông nào khác đặt trên người vị hôn thê của mình. Sau đó, chỉ bằng vài câu ngắn gọn, chàng có thể thông báo cho Whitney rằng mối quan tâm “kinh tởm. chơi bời phóng đãng” của chàng đặt hoàn toàn vào nàng và rằng nàng nên chuẩn bị cho đám cưới của mình trong vòng 1 tuần lễ!
Chàng đang nghiêm túc xem xét làm điều đó chính xác như thế nào thì Amelia Eubank cúi xuống bên chàng. “Margaret”, Amelia nhẫn tâm quát lên “ hãy ngừng đeo bám ngài Westland và đi mà xem lại đầu tóc của cô”
KHông tỏ ra một chút cảm thông nào, bà nhìn cô gái trẻ đỏ mặt giận dữ, sau đó quay người rời đi. “ Con nhóc ghê tởm,” Amelia nói, hướng sự quan tâm của bà vào Clayton. “Cô gái đó chẳng có gì ngoài tính tình hiểm độc và thù hận, hai điều đó tạo nên một bản chất xấu xa. Cha mẹ cô ta đã dùng từng đồng xu của mình để có thể gửi cô ta tới Luân Đôn để cô ta có thể gia nhập xã hội thượng lưu. Họ không thể làm điều đó và cô ta cũng không thuộc về nơi đó. Cô ta cũng biết điều đó, và điều đó biến cô ta thành kẻ luôn ghen tị và nhỏ mọn.”
Nhận ra chàng không để ý đế mình, Amelia vươn chiếc đều chít khăn của mình để cuối cùng nhẩn vẻ mặt vô cảm không chút quan tâm. Whitney Stone, bà nhận ra với một nụ cười thoáng qua, vừa quay vào phòng khiêu vũ, đúng theo hướng nhìn của chàng. “Nào, Claymore’, bà nói “ nếu “sắc đẹp mê hồn” mà ngài vừa đề cập đến đúng là người mà tôi đang nghĩ, thì ngài thật đã uổng công rồi. Lễ đính ước của cô ta với Sevarin sẽ được công bố ngay khi Sevarin quay trở lại.”
Mắt của công tước trở lên lạnh băng và hoài nghi. “XIn thứ lỗi”, chàng nói bằng giọng nói nhẹ nhưng đầy nguy hiểm. Đặt ly của mình xuống, chàng rời đi, để lại Amelia đứng đó nhìn theo chàng với vẻ thỏa mãn hân hoan.
Whitney cảm thấy cái chạm khẽ của Clayton vào khuỷu tay và quay lại, nụ cười nồng ấm của nàng tràn đầy sự biết ơn. Từ lúc chàng đánh lạc hướng Ông bác Hubert ở đầu bữa tiệc, Clayton đã đặt mình vào vị trí của một quí ông thông thạo, hòa nhã, tử tế nhất. Không cần được bảo, chàng nhận ra nàng cần sự giúp đỡ và đên trợ giúp nàng “Em chắc phải kiệt sức rồi”, chàng thì thầm vào tai nàng “ Em không thể chuồn khỏi đây và đi ngủ sớm một chút sao?”
“Có, tôi nghĩ là tôi sẽ,” Whitney thở dài. Hầu như các vị khách đều đã rời khỏi hoặc đi nghỉ trên gác, và Dì Anne dương như tiếp quản chức năng của một nữ chủ nhân hoàn hảo suốt phần còn lại của bữa tiệc. “Cảm ơn anh vì đã giúp đỡ tôi tối nay”, nàng nói khi nàng định quay đi “Tôi thực sự rất biết ơn”
Clayton nhìn theo nàng cho đến tận khi nàng biến mất phía cuối hàng lang, sau đó chàng tiến về phía Martin Stone. “Tôi muốn nói chuyện với ông và Phu nhân Gilbert sau khi các vị khách của ông rời đi tối nay”, chàng nói cụt lủn.
Cố gắng leo lên gác bằng đôi chân mỏi nhừ. Khi nàng bước vào phòng mình, nàng phải mất mười phút để cởi hàng khuy dài bằng sanh ở lưng để cởi chiếc váy của mình ra. Nàng nghiêng người về phía trước, bước ra khỏi chiếc váy, và một vật lấ lánh rơi khỏi chiếc áo lót của nàng.
Với cử chỉ duyên dáng, nàng nhặt chiếc nhẫn ngọc mắt mèo lên và nhìn vào nó. Nhẫn của Paul, trao cho nàng khi anh rời khỏi tối nay. “Để nhắc em rằng giờ em là của anh.”, anh đã thì thầm như vậy khi đặt nó vào tay nàng.
Một cơn run rẩy vì vui sướng chạy xuyên qua nàng khi nàng từ từ đeo chiếc nhẫn vào ngón tay mình. Tất cả những mệt nhọc nàng cảm thấy trong phúc chốc biến mất nhường chỗ cho sự vui sướng vỡ òa trong lòng nàng.
Nàng khẽ ngân nga hát khi nàng cuốn mình trong chiếc áo lụa màu đỏ kiểu phương đông và ngồi xuống bàn trang điểm để gỡ và chải mái tóc của mình. Mỗi khi đưa chiếc lược bằng ngà voi chải mái tóc dài của mình, chiếc nhẫn ngọc lấp lánh bắt lấy ánh lửa và phản chiếu trong gương.. Để chiếc lược xuống, Whitney đưa tay ra trước để có thể chiêm ngưỡng rõ hơn chiếc nhẫn đính hôn của mình. “Nhẫn đính hôn của nàng!” “Bà Paul Sevarin”, nàng khẽ nói, mỉm cười khi nghe âm thanh của những từ đó. “Whitney Allison Sevarin”. Có điều gì đó khơi gợi trong kí ức của nàng, và Whitney nhắc lại lần nữa, cố gắng nhớ lại….
Cười to hạnh phúc, Whitney nhớ ra và vội vã chạy lại giá sách của mình. Kép cuốn kinh thánh bọc da khỏi giá sách, nàng nhanh chóng giở từng trang nhưng không tìm thấy gì. Cuối cùng nàng lột bìa sách và lộn ra, rung thật mạnh. Một mẩu giấy nhỏ rơi ra, mẩu giấy được gấp nhỏ rơi xuống sàn. Nhặt nó lên, Whitney mỉm cười khi nàng bắt đầu đọc:
“Tôi, Whitney Allison Stone, 15 tuổi và hoàn toàn đủ năng lực về thân thể và trí óc bất kể điều gì Papa nói) Xin thề, thề và hứa rằng tôi môt ngày nào sẽ khiến Paul Sevarin phải cưới mình. Tôi cũng sẽ khiến Margaret Merryton và những người khác rút lại từng lời nói khủng khiếp mà họ đã nói về tôi. Ngày hôm nay xin thề và có được kí bởi Bà Paul Sevarin tương lai”
Dưới chứ ký, nàng viết Whitney Allison Sevarin và lặp đi lặp lại cái tên mong ước đấy hàng chục lần bên dưới.
Đọc lại mảnh giấy đó sau nhiều năm, nhớ lại nỗi tuyệt vọng đã khiến nàng viết ra nó, khiến cho niềm vui của nàng khi sở hữu chiếc nhẫn của Paul trong lòng nàng mỗi lúc một lớn hơn cho đến tận khi nghĩ là nàng vỡ òa nếu nàng không thể khoe chiếc nhẫn để ai đó cũng có thể san xẻ niềm vui như sóng dâng trong nàng.
Lên giường ngủ khi nàng cảm thấy điều đó cũng chẳng có ích gì; khi mà nàng còn muốn nhảy và hát nhiều hơn là ngủ! Nàng phải nói với ai đó, nàng phải…
Whitney do dự vài phút, sau đó hạnh phúc quyết định sẽ nói với cha nàng rằng Paul đã cầu hôn nàng. Ông sẽ nhớ nàng đã theo đuổi Paul cách đây nhiều năm thế nào và ông sẽ vui khi biết rằng cuối cùng người dân trong làng sẽ không còn lý do gì để cười cợt những khiếm khuyết trước kia của nàng. Giờ đây, chính Paul Sevarin mới là người theo đuổi nàng. Anh muốn cưới nàng!
Whitney kiểm tra diện mạo trước gương, vuốt thẳng chiếc cổ áo cao kiểu Tàu, buộc chặt chiếc đai quanh vòng eo thanh mảnh, và thả mái tóc óng ả trên vai, nàng tiến ra cửa phòng ngủ.
Run lên vì xúc động, nàng bước dọc hành lang, chiếc váy sột xoạt theo bước chân nàng. Sau khi cười thật nhiều và thật vui thì sự tĩnh lặng giờ đây lại như một giai điệu, nhưng Whitney lờ đi cảm giác đó khi nàng nâng cánh tay lên định gõ cửa phòng cha nàng…
“Cha cô đang ở phòng đọc, thưa Cô”. Một người hầu ngân nga giả tạo từ hành lang tối om bên dưới.
“Oh” Whitney nói khẽ. Có lẽ nàng nên cho Dì Anne xem chiếc nhẫn tối nay, và chờ tới ngày mai mới nói cho cha nàng mọi thứ. “Dì tôi đã đi nghỉ chưa?”
“Chưa, thưa cô. Phu nhân Gilbert đang ở cùng với cha cô”
“Cảm ơn. Chúc ngủ ngon”
Whitney vội vã xuống gác, gõ cửa phòng đọc, và lời đáp của cha nàng cho phép vào, nàng bước vào phòng, đóng cửa lại. Xòe lòng bàn tay trên chiếc bàn bằng gỗ sồi, nàng đổ người về phía trước. Nàng đưa mắt tươi cười nhìn cha nàng đang ngồi sau chiếc bàn đối diện nàng, và bên trái, Dì Anne, người đang cảnh giác quan sát nàng từ chiếc ghế phía bên trái cạnh lò sưởi. Chỉ có ánh lửa trong lò soi sáng căn phòng, Whitney hoàn toàn không để ý tới một bóng đen đang ngồi đối diện với dì nàng ở góc bên kia của lò sưởi, bóng của lưng ghế che khuất người ngồi trên nó.
Giọng cha nàng hơi ríu lại nhưng thân thiện khi ông rót brandy vào ly của mình. “Có chuyện gì vậy, con gái?”
Hít một hơi dài thật sâu, Whitney bắt đầu “Con có điều tuyệt vời muốn nói với cha, Papa, Dì Anne nữa và con rất hạnh phúc khi có cả hai người ở đây, để con có thể chia xẻ với cả hai người cùng lúc.”
Bước về phía cha nàng, nàng đặt ly brandy sang một bên và ghé một bên hông ngồi lên chiếc bàn. Trong một giây nàng chăm chú nhìn thật tình cảm vào khuông mặt ngước lên và đôi mắt đờ đẫn của ông, sau đó nàng nghiêng người về phía trước và hôn lên trán ông. “Con, Whitney Stone, yêu cha rất nhiều, Papa” nàng nói khẽ “ và con rất tiếc vì những đau khổ mà con đã gây ra cho cha khi con còn nhỏ”
“Cảm ơn con” cha nàng lẩm bẩm, mặt đỏ lên.
“Và,” Whitney nói tiếp, đứng dậy và vòng ra phía trước bàn để có thể đứng đối diện với Dì Anne “Con cũng yêu dì, dì Anne, nhưng thực ra dì luôn biết điều đó rồi.”
Nàng lại hít một hơi thật dài, run rầy và đột nhiên những lời của nàng buột ra, tập trung mọi nỗi vui sướng “Và con cũng yêu Paul Sevarin. Và Paul yêu con và muốn cưới con! Và, papa, khi anh ấy trở về, anh ấy sẽ xin cha cho phép. Con biết – có gì không ổn hả Dì Anne?”
Sợ hãi, nàng nhìn chằm chặp vào dì của mình người gần như đứng bật dậy khỏi ghế và đang nhìn thẳng về phía trước với vẻ kinh hoàng khiến Whitney nghiêng người về phía trước và nhìn vào chiếc bóng. Nàng thở gấp khi trông thấy Clayton Westland đang ngồi đó. “Xin thứ lỗi! Tôi rất tiếc đã làm phiền 3 người. Như anh có thể đoán, ngài Westland, tôi không biết là anh ngồi đó. Nhưng vì anh ở đây”, Whitney ngẫm nghĩ, quyết định kết thúc luôn nên nàng bắt đầu nói tiếp “Tôi hi vọng tôi có thể trông cậy việc anh sẽ không nói về lễ đính hôn sắp tới của tôi cho ai khác. Anh thấy đầy…”Tiếng rít của những chiếc chân ghế trên sàn nhà khi cha nàng đứng bật dậy, ngắt lời Whitney. Cơn giận trong giọng nói của ông khiến nàng quay hẳn lại đối diện với ông.
“Sao mi dám!” Ông gằn giọng “Chuyện này có nghĩa gì?”
“Nghĩa gì ư?” Whitney giận dữ lặp lại. Cha nàng đứng đó hai bàn tay xòe rộng trên mặt bàn, cánh tay run rẩy “Paul Sevarin đã hỏi cưới con, đó là tất cả.”. Công khai thách thức cơn giận như sấm bão của cha nàng, điều mà nàng vẫn còn nhớ từ khi còn là đứa trẻ, Whitney nói thêm “Và con sẽ cưới anh ấy”
Chậm chạp, lạnh lung, như thể ông đang phải nói chuyện với một tên ngốc, cha nàng nói “ Paul Sevarin không đáng một chút giá trị nào! Con có hiểu ta không? Đất đai của anh ta đã bị cầm cố, và các chủ nợ đang săn tìm anh ta”
Mặc dù rất sốc, Whitney tìm cách giữ cho giọng nàng thật bình tĩnh và nói lý lẽ “ Con không biết Paul đang cần tài trợ, nhưng con không hiểu tai sao điều đó lại trở nên nghiêm trọng theo cách này hay cách khác, Con có tiền thừa kế từ bà nội con. Và ngoài ra còn có của hồi môn của con nữa. Và dù thế nào thì con cũng sẽ thuộc về Paul”
“Con chẳng có gì cả”, cha nàng rít lên. “Ta còn trong tình trạng tồi tệ hơn cả Sevarin. Những tên đòi nợ đã đuổi theo ta. Ta đã dùng tiền thừa kế và của hồi môn của con trả cho chúng”
Chùn bước vì giọng nói hằn học của ông và những lời ông nói, Whitney quay lại phía Dì nàng, trông chờ sự trợ giúp của bà. “Vậy thì con và Paul có thể sống đơn giản, không có sự xa hoa mà tiền thừa kế và hồi môn của con chu cấp”
Dì Anne chỉ ngồi đó, nắm chặt tay ghế.
Trong sự bối rối vô vọng, Whitney quay về phía cha nàng. “Pâp, cha nên nói với con rằng cha đang gặp khó khăn! Tại sao, con…con đã tiêu cả gia tài và quần áo và đồ trang sức, những chiếc áo long trước khi con trở về từ Pháp, nếu con biết con sẽ…”
Làn sóng tội lỗi và báo động xuyên qua nàng khi nàng nhận ra có điều gì đó nàng ko biết, có điều gì đó không hiểu được. Rồi thì Whitney nhận ra đó là gì. Thận trọng, nàng nói “ Khu chuồng ngựa đầy ắp những con ngựa mới. Khắp trong nhà ngoài sân đều có thêm những người hầu mới, thậm chí nhiều hơn là chúng ta thực sự cần. Nếu cha trong hoàn cảnh gay cấn đến thế, tại sao chúng ta lại sống xa hoa thế này?”
Mặt của cha nàng tái xanh vì hoảng sợ. Ông mở miệng, rồi lại ngậm chặt.
“Chắc chắn con có quyền được nghe lời giải thích,” Whitney thận trọng khăng khăng hỏi “ cha vừa nói với con rằng con phải cưới Paul như một kẻ khốn cùng, không của hồi môn và rằng tài sản thừa kế của con cũng đã mất. Nếu những điều đó là thật, sao chúng ta có thể sống như thế này?”
“Hoàn cảnh của ta đã được cải thiện,” ông rít lến giận dữ
“Từ khi nào?”
“Từ tháng 7”
KHông thể kìm chế lời buộc tội trong giọng mình, Whitney nói “Hoàn cảnh của cha được cải thiện từ tháng 7, nhưng cha vẫn không thể trả lại tài sản thừa kế và của hồi môn của con?”
Nắm đấm của ông nện xuống mặt bàn; giọng ông gầm gừ dội lại trong phòng “ Ta sẽ không châm chước cho trò hề này thêm nữa. Con đã được đính hôn với Clayton Westmoreland. Những thỏa thuận này đã được định trước. Những sắp xếp này đã được tiến hàng rồi.”
Sự khác biệt không dễ phát hiện trong họ của Clayton ngay lập tức không khiến Whitney nhận ra khi nàng điên cuồng cố hiểu mớ hỗn độn trong đầu nàng “Nhưng làm thế nào – tại sao – khi nào cha làm điều này?”
“Từ tháng 7” ông rít lên “ và nó đã được quyết định, con có hiểu không? Không còn gì tranh cãi nữa!”
Whitney nhìn ông chặp chặp với đôi mắt mở lớn vì kinh hãi và không tin. “Cha đang nói với con rằng cha đã dàn xếp với người đàn ông đó mà thậm chí không tham khảo ý kiến của con? Cha đã cầm cố của hồi môn và tài sản thừa kế của con cho một người hoàn toàn xa lạ, mà không thèm để ý tới cảm giác của con?”
“Con bé chết tiệt!” cha nàng rít lên giận dữ qua hàm răng nghiến chặt “ Ông ấy đã thỏa thuận với ta”
“Và cha hẳn là một người đàn ông vô cùng hạnh phúc vào tháng 7”, Whitney thổn thức. “Cha cuối cùng cũng tìm được cách để loại bỏ con vinh viễn, và “quí ông này” đã thực sử trả tiền cho cha để mua con, và – ôi Chúa ơi!’ nàng khóc. Và đột nhiên, mọi sự trở nên rõ rang, tất cả những mạnh vụn của một mớ hỗn độn được kết nối lại, tạo thành một bức tranh khủng khiếp, trần tục đến từng chi tiết.
Nhắm mắt ngăn dòng nước mắt nóng hổi trực rơi ra, nàng vòng tay ôm lấy bàn tìm sự nâng đỡ. Khi nàng mở mắt ra, nàng nhìn cha nàng qua đôi mắt đẫm nước. “Ông ta đã chi cho tất cả những thứ này, phải không? Những con ngựa, người hầu, đồ đạc mới, tu sửa ngôi nhà….” Nàng nấc lên khi nói những từ tiếp theo “ cả những thứ con mua ở Pháp vào tháng 8 nữa. Giờ những gì con đang mặc, cũng là do ông ta trả tiền, phải không?”
“Đúng vậy, chết tiệt! Ta đã mất mọi thứ. Ta đã phải bán mọi thứ có thể.”
Tim Whitney như hóa đá, cơn giận dữ thế chỗ cho nơi đã từng là tình yêu. “Và khi không còn gì khác cha có thế chịu đựng được khi cho đi, cha đã bán con! Cha đã bán con cho một người hoàn toàn xa lạ suốt đời!” Whitney ngừng lại. hít một hơi dài đau đớn. “Cha ah, cha có chắc cha đã có được cái giá tốt nhất chưa? Con hi vọng cha không chấp nhận ngay cái giá đầu tiên ông ta đưa ra. Chắc là cho có mặc cả một chút…”
“Sao con dám!” cha nàng gầm lên, tát thẳng vào mặt nàng với một lực mà khiến nàng khuỵu gối. Tay ông lại giơ lên nhưng một cơn giận điên cuồng trong giọng nói của Clayton Westmoreland khiến ông ngừng lại “Nếu ông chạm vào cô ấy lần nữa, Martin, ta sẽ làm cho ngày hôm nay là ngày đáng tiếc nhất trong cuộc đời của ông.”
Mặt cha nàng đông cứng, rồi sau đó tả tơi vì thất bại ông ta đổ sụp xuống ghế. Whitney quay ngoắt lại “người cứu nguy” cho nàng, giọng nàng run lên vì giận dữ. “Con ngài đồ thấp hèn, con rắn độc! Ngài là loại đàn ông gì mà lại đi mua một người vợ! Loại thú vật gì mà lại phải mua cô ta khi mà chưa từng gặp cô ta lần nào? Tôi khiến ngài mất bao nhiêu??” nàng hỏi.
Bất chấp tư thế kiêu hãnh của nàng, Clayton nhìn đôi mắt đẹp của nàng, đôi mắt đang phóng những lưỡi gươm vào chàng, đôi mắt đang đẫm những giọt nước mắt trực trào ra. “ Tôi sẽ không trả lời những câu hỏi đó,” chàng nhẹ nhàng nói
Ý nghĩ của Whitney quay vòng, tìm kiếm một khe hở trong bộ áo giáp điềm tĩnh không nao núng của chàng, tìm kiếm điểm mà nàng có thể chọc lưỡi gươm giận dữ của mình vào “ Chắc là ngài không phải trả nhiều,” nàng mỉa mai “ Căn nahf mà ngài sống trong chẳng gì khác ngoài sự khiêm tốn. Chắc ngài đã phải lãng phí toàn bộ gia tài đáng thương của ngài để hòng có được tôi? Cha tôi chắc chắn là mặc cả rất tốt hoặc…”
“Thế đủ rồi”, Clayton lặng lẽ ngắt lời, đứng dậy.
“Ông ấy có thể cho con mọi thứ…mọi thứ” cha nàng thều thào sau nàng. “Ông ấy là một công tước, Whitney. Con sẽ có mọi thứ con…”
“Một công tước1” Whitney khịt mũi giận dữ nhìn Clayton “Làm sao anh có thể thuyết phục ông ấy điều đó, anh đồ nói dối, đồng lõa…” Giọng nàng vỡ vụ, và Clayton đưa tay nâng cằm nàng lên, buộc nàng đưa đôi mắt nổi loạn gặp mắt chàng.
“Tại sao anh…..Anh đồ bệnh dịch! Tôi sẽ không cưới anh dù anh có là vua của nước ANh “ Giật đầu ra xa, nàng rít lên giận dữ “ Và tôi chưa bao giờ rủi ro để mắt đến anh ở Pháp”
“Tôi đã nói với em rằng tôi là một công tước trong một buổi dạ hội hóa trang ở Pháp”, chàng khăng khăng “Buổi dạ hội hóa trang nhà Armand”
“Anh là đồ nói dối! Tôi không gặp anh ở đó. Tôi chưa bao giờ gặp anh cho đến tận khi tôi về nhà!”
“Con yêu.’ Dì Anne thận trọng nói “Hãy nhớ lại đêm diễn ra buổi dạ hội hóa trang. Khi chúng ta chuẩn bị ra về, con đã hỏi ta xem ta có nhận diện được một vị khách không – một người đàn ông rất cao với đôi mắt xám, mặc một chiếc áo choàng dài màu đen và…”
“Dì Anne, làm ơn mà!” Whitney thở hổn hển hoàn toàn mất bình tĩnh vì giận dữ và bối rối “Con không gặp người đàn ông này đêm đó hay bất kỳ…”. Nàng chợt há miệng hoảng hốt khi những hình ảnh biến ảo của đêm đó dội về. Đôi mắt xám giờ quen thuộc đã chiếc xuống nhìn nàng trong vườn nhà Armands. Một giọng nói trầm ấm cười cợt nói “Giả sự tôi nói với em rằng tôi là một công tước…”
Trong khoảng 10 giây, tất cả những kí ức đó hợp thành sự thật hiển hiện trước mặt, khiến nàng quay về phía Clayton trong cơn giận điên cuồng “Đó chính là anh! Chính là anh, lẩn trốn sau chiếc mặt nạ đó!”
“Và không có một chiếc kính một tròng,” Clayton khẳng định với nụ cười không khoan nhượng.
“và là kẻ bội tín, đáng khinh, lén lút…” Whitney tuôn một tràng không ngừng để chứng tỏ sự thù địch náo loạn cùng lúc khi phát kiện ra một điều khác, khiến mắt lại dưng dưng. “Thưa đức ông Westmoreland của tôi”, nàng nhắc tới họ chính xác của chàng với tất cả nỗ lực mà nàng có thể có “Tôi nên báo cho ngài biết rằng tôi đã nghe những câu chuyện bất tận về ngài tối nay – về điền sản của ngài, ngựa của ngài, sự giàu có của ngài, phụ nữ của ngài – nó không chỉ buồn chán, mà còn phát buồn nôn nữa kia!”
“Tôi cũng vậy “ chàng mỉa mai nhất trí
Sự hài hước mà Whitney nghĩ là nàng nghe thấy trong giọng chàng giống như acid đổ vào lửa. Nắm chặt lấy nếp váy, nàng vặn xoắn nó cho đến tận khi các khớp tay của nàng trở nên trắng bệch, trong khi nàng cố hít đủ không khí vào lồng ngực để có thể nói tiếp. Tất cả những gì nàng có thể là tiếng thì thầm tắc nghẹn đau đớn “Tôi sẽ ghét anh cho đến ngày tôi chết”
Lờ đi lời đe dọa của nàng, Clayton nhẹ nhàng nói “Giờ Tôi muốn em lên giường và cố ngủ một chút”. Chàng trượt tay lên khuỷu tay nàng, nắm chặt lấy khi nàng định vùng ra. “Tôi sẽ trở lại vào buổi trưa. Có rất nhiều điều cần giải thích, và tôi sẽ giải thích, khi em có tâm trạng tốt hơn để có thể lắng nghe”
KHông một giây nào Whitney bị lừa bởi vẻ ngoài tỏ ra quan tâm của chàng. Ngay khi Clayton nói xong, nàng giằng tay ra và tiến về phía cửa ra vào.
KHi nàng với tới chiếc nắm tay bằng đồng, chàng nói thêm bằng giọng uy quyền, ra lệnh “Whitney, tôi hi vọng em ở đây khi tôi tới.”. Tay của Whitney đông cứng lại trên nắm cửa, tim nàng co thắt vì giận dữ khi nghe lời ra lệnh của chàng, lời chỉ dẫn của chàng, sự tồn tại của chàng! Không hề nhìn lại để chứng tỏ nàng có nghe thấy, nàng xoáy tay mở cửa ra, cố kìm ý muốn điên cuống đóng sầm cánh cửa sau lưng mình.
Khi họ đã nghe thấy tiếng chân của nàng trên hành lang, Whitney đi chậm lại, từ chối cho họ thỏa mãn khi nghe thấy tiếng chân bước chạy trốn của nàng như của một con thỏ rừng đang bị kinh hãi. Nàng rẽ ở cuối hàng lang, bước chân của nàng trở nên gấp gáp cho đến tận khi nàng có thể chạy lao lên cầu thang lên gác, sau đó lao dọc hành lang hướng về nơi an toàn, sáng suốt, phòng của nàng. Khi đã vào bên trong, nàng dựa lưng vào cửa trong cơn run rẩy tê liệt … nhìn chăm chặp vào căn phòng từng vui tươi, ấm áp khi nàng vui sướng rời đi cách đây chỉ nửa giờ, tâm trí nàng không thể đối diện với thảm họa vừa diễn ra.
Dưới gác, trong phòng đọc, một sự im lặng đáng ngại, khủng khiếp kéo dài đến tận khi thậm chí cả không khí dường như cũng vỡ vụn vì căng thẳng. Clayton đứng đó tay ôm lấy bệ lò sưởi, nhìn chằm chặp vào ngọn lửa với một sự giận dữ chết người toát ra từ mỗi inch trên cơ thể cao lớn mạnh mẽ của mình.
Martin buông rơi tay khỏi mặt đột ngột đấm mạnh xuống bàn, khiến Anne nhảy dựng lên “Đó là do rượu, tôi xin thề”. Martin thì thầm, mặt ông tái mét “Tôi chưa bao giờ giơ tay đánh nó trước kia. Những gì tôi có thể làm là …”
Đầu của Clayton giật mạnh “Những gì ông có thể làm?”, chàng độp luôn không thương tiếc. “Ông đã làm đủ rồi! Nàng sẽ cưới tôi, nhưng nàng sẽ khiến ông phải trả giá cho những gì xảy ra tối nay và, khi làm thế, nàng cũng sẽ bắt tôi phải trả giá không kém”. Giọng chàng thay đổi, những lời của chàng gằn từng tiếng một, nghe như tiếng roi vung ra “Từ đêm nay trở đi, dù cho nàng có nói gì, ông phải ngậm chặt cái miệng ông lại! Tôi nói thế đã rõ chưa, Martin?”
Martin nuốt vào khó nhọc và gật đầu “Có. Rõ rồi”
“Nếu cô ấy bảo ông rằng cô ấy vừa bỏ thuốc độc vào tách trà của ông, ông sẽ uống nó, và ông sẽ…giữ…cái miệng chết tiệt của ông…ngậm….chặt lại!”
“Vâng. Ngậm chặt”
Clayton định nói thêm nữa, sau đó dừng lại, như thể chàng không tin mình có thể nói tiếp. Gật đầu cụt lủn về Anne, chàng sải bước về phía cửa ra vào và giật nó mở ra. Chàng dừng lại, ánh mắt lạnh lẽo quay lại chiếu vào Martin “ Lần tới khi ông cầu nguyện, nhớ cảm ơn Chúa Cứu thế rằng ông đã giành 20 năm cho nàng, vì tôi thề nếu ông không…?. Với một nỗ lực phi thường, Clayton bỏ qua đoạn cuối lời đe dọa của mình và bước khỏi phòng, những bước chân nhanh nhẹn của chàng vang lên trên hành lang.
Trước nhà, những con ngựa chuẩn bị thắng vào xe của công tước đang dậm chân điên cuồng, sau đó sau khi được vuốt ve sẵn sàng đóng cương và chuẩn bị lên đường.
Jame McRea, người đánh xe của Clayton, bình tĩnh điều khiển trên ghế của người đánh xe. Tất cả các vị khách đã rời đi, chỉ có công tước còn ở lại, nhưng McRea không ngại phải chờ. Thực tế, ông ấy không thể dễ chịu hơn khi biết ông chủ của mình đang dính vào Quí Cô Stone, vì ông ta đã đánh cược một số tiền lớn với Armstong, người hầu riêng của Công tước, rằng Quí cô Stone sẽ trở thành nữ công tước Claymore.
Cửa trước ngôi nhà bật mở và công tước Claymore đang bước xuống từ cửa bậc thềm. Qua khóe mắt, McRea quan sát những sải chân dài như tàn phá mặt đất của công tước, điều đó thể hiện sự giận dữ hoặc vui mừng quá khích. McRea không chắc là cái gì nhưng ông cũng không cho điều đó thành vấn đề gì – miễn là quí cô Stone vẫn kích động được những phản ứng tình cảm không đoán trước được của công tước, thì mọi thứ vẫn làm niềm vui của McRea ngày càng tăng.
“Hãy thoát khỏi nơi quái kỉ này ngay!” Công tước gầm gừ, kéo giật cánh cửa xe và đóng sầm lại.
Có điều gì không đúng xảy ra với cô gái, McRea kết luận với một cái cười khúc khích, vung roi điều khiển ngựa hướng ra đường cái. Ông ta thật vui bất kể việc đang phải chịu đựng cơn đau nhoi nhói của chiếc răng khôn đang chồi lên làm nản tinh thần ông ta. Tâm trí ông ta đang hình dung ra những cách thỏa đáng để tiêu số tiền kiếm được từ vụ cá cược, McRea bắt đầu chụm môi huýt một bản nhạc Ailen. Sau chấn song cửa, Công tước nghiêng người về phía trước và giận dữ hỏi “Ngươi lại bị đau răng ah, MrRea?”
“Không, thưa công tước”, McRea nhanh nhảu trả lời qua vai.
“Thế còn tiếng rên rỉ?” Công tước nạt
“Không, thưa công tước”
“Thế thì nín ngay những tiếng rên rỉ chết tiệt đó đi!”
“Vâng, thưa công tước,” McRea nói, cẩn thận che giấu vẻ mặt hạnh phúc của mình trước mặt ông chủ đang giận dữ.
@by txiuqw4